15:29 Feb 19, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 15:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | calcolate nel |
| ||
4 +1 | senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie |
|
calcolate nel Explanation: factor in: calcolare nel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
before the currency fluctuations are factored in senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie Explanation: ciao Cinzia Il senso di "factored in" è senz'altro quello che ti ha indicato la collega. Per rendere la frase più scorrevole, ti direi di rigirarla e dire qualcosa del genere: Abbiamo ottenuto risultati leggermente più favorevoli del previsto (101%) [...] al netto delle fluttuazioni valutarie [oppure, senza tener conto delle fluttuazioni valutarie], ecc. In questo modo mi sembra che il testo fili meglio. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.