factored in

Italian translation: senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie

15:29 Feb 19, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: factored in
Our company has issued the communications regarding the quarter one (Q1) financial results.
We are actually slightly ahead of plan (101%) for the year to date (YTD) before the currency fluctuations are factored in, and these account for all of the variance to our plan.
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 15:11
Italian translation:senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie
Explanation:
ciao Cinzia

Il senso di "factored in" è senz'altro quello che ti ha indicato la collega. Per rendere la frase più scorrevole, ti direi di rigirarla e dire qualcosa del genere:

Abbiamo ottenuto risultati leggermente più favorevoli del previsto (101%) [...] al netto delle fluttuazioni valutarie [oppure, senza tener conto delle fluttuazioni valutarie], ecc.

In questo modo mi sembra che il testo fili meglio.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 15:11
Grading comment
Molte grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5calcolate nel
Diana Donzelli-Gaudet
4 +1senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie
Adele Oliveri


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
calcolate nel


Explanation:
factor in: calcolare nel

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
before the currency fluctuations are factored in
senza tener conto delle fluttuazioni valutarie / al netto delle fluttuazioni valutarie


Explanation:
ciao Cinzia

Il senso di "factored in" è senz'altro quello che ti ha indicato la collega. Per rendere la frase più scorrevole, ti direi di rigirarla e dire qualcosa del genere:

Abbiamo ottenuto risultati leggermente più favorevoli del previsto (101%) [...] al netto delle fluttuazioni valutarie [oppure, senza tener conto delle fluttuazioni valutarie], ecc.

In questo modo mi sembra che il testo fili meglio.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
Molte grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: preferisco "al netto di", personalmente...
1 hr
  -> Grazie Giuseppina. Sì, "al netto di" è più formale, l'altra espressione è più colloquiale.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search