KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

walks off with the company

Italian translation: deruba la ditta/la società

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Sep 26, 2011
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: walks off with the company
But the service agreements on which VIE (variable interest entity) are based can also prove hard to enforce if the legal owner of the business, usually the founder or a related Chinese local, flaunts the agreements and walks off with the company.
Agostino
Local time: 00:04
Italian translation:deruba la ditta/la società
Explanation:
Dal contesto a mio parere significa questo


walk off with
1 steal:someone’s walked off with my car keys
http://oxforddictionaries.com/definition/walk



walk off with sth phrasal verb ( STEAL )
Definition
to steal something or take something without asking permission
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/walk-off-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2011-09-29 20:29:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Agostino, figurati. Sono contento di esserti stato di una qualche utilità.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 00:04
Grading comment
Ciao Francesco, ciao a tutti, grazie mille. Agostino
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Sparisce coi soldi.xxxGiorgio Venz
3 +1se ne va con l'azienda
Danila Moro
3deruba la ditta/la società
Francesco Badolato
3portandosi via l'azienda
harry2004


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se ne va con l'azienda


Explanation:
mi sembra questo il senso...

Danila Moro
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 137

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesco Badolato: Mi sfugge il significato.
29 mins
  -> questo se ne infischia di star lì a fare un accordo, si alza e se ne va (forse con la sua azienda o portandosi dietro un cliente presente alla trattativa) Ovviamente sono solo ipotesi, non avendo il contesto globale

agree  Elena Ghetti
52 mins
  -> grazie Elena :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sparisce coi soldi.


Explanation:
Pur essendovi nella frase l'espressione with the company, essa è utilizzata in senso figurato per intendere il tradimento del contratto di chi percepisce i soldi ma non fornisce il relativo servizio. Quest'ultimo risulta difficile da riscuotere poichè il legale rappresentante diviene introvabile... trattandosi di società di servizi, contrariamente al settore produttivo in cui si contano capannoni o fabbriche facili da trovare o sequestrare, di solito la fuga si accompagna anche a domiciliazioni deserte o numeri telefonici muti, un po' come se detto titolare si fosse portato via la compagnia.

xxxGiorgio Venz
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: se ne va con la cassa, insomma :-)
18 hrs
  -> Sì, purchè non pesi troppo o sia una cassaforte!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
portandosi via l'azienda


Explanation:
Certo si intende che se ne va con l'azienda o che rubi l'azienda, ma vis-a-vis lo sbandieramento degli accordi precedentemente presi si pensa che il proprietario ufficiale dell'azienda se ne vada portandosela via, rendendo vacuo ogni intenzione di fare business.

Che poi ci siano dei soldi coinvolti questo non si capisce dal poco che si vede.

harry2004
Italy
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deruba la ditta/la società


Explanation:
Dal contesto a mio parere significa questo


walk off with
1 steal:someone’s walked off with my car keys
http://oxforddictionaries.com/definition/walk



walk off with sth phrasal verb ( STEAL )
Definition
to steal something or take something without asking permission
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/walk-off-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2011-09-29 20:29:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Agostino, figurati. Sono contento di esserti stato di una qualche utilità.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 651
Grading comment
Ciao Francesco, ciao a tutti, grazie mille. Agostino

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Danila Moro: ok, ma in questo significato with + la cosa che rubi/a meno che non intendi che si è portato via la ditta...// io e te non ci capiamo.Intendevo dire che si usa with con l'oggetto che viene portato via e quindi qui non può essere perché dopo with c'è ditta
8 mins
  -> Non ho detto che si è portato via la ditta ho scritto "deruba".//Walk off with=derubare poi c'è company e quindi deruba la ditta. Poi che io e te non ci capiamo è una tua idea personale.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search