GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:07 Feb 14, 2018 |
|
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Info agli azionisti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Frisano Italy Local time: 23:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | si nominerà un liquidatore entro |
|
liquidator will be appointed until si nominerà un liquidatore entro Explanation: Suona strano anche a me, eppure buona parte dei miei clienti centro-est europei (dalla Germania/Svizzera in là) usa "until" come "entro", tipo "can you translate the attached until next Friday?" Il tuo documento proviene da un paese non anglofono? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-02-15 01:19:54 GMT) -------------------------------------------------- Prego! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|