Liquidator will be appointed until

Italian translation: si nominerà un liquidatore entro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Liquidator will be appointed until
Italian translation:si nominerà un liquidatore entro

19:07 Feb 14, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-02-17 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Info agli azionisti
English term or phrase: Liquidator will be appointed until
Una società d’investimento verrà messa in liquidazione e nella lettera di informazione agli investitori si dice che l’Assemblea straordinaria tenuta il 20 novembre 2017 ha deciso che “A Liquidator of high repute will be appointed until 30th November 2017”.

Non trovo una soluzione ragionevole perché mi sembra strano che il Liquidatore possa essere nominato “fino a“ 10 giorni dopo l’Assemblea. Direi piuttosto che verrà nominato “entro” 10 giorni, ma il testo di origine dice proprio “until”.
Tra l’altro, pur avendo fatto varie ricerche (anche in inglese) non trovo riscontri in rete in cui si dica “appointed until” seguito da una data.

Qualcuno sa darmi un consiglio?

grazie in anticipo!
Donatella
Donatella Semproni
Local time: 23:14
si nominerà un liquidatore entro
Explanation:
Suona strano anche a me, eppure buona parte dei miei clienti centro-est europei (dalla Germania/Svizzera in là) usa "until" come "entro", tipo "can you translate the attached until next Friday?"

Il tuo documento proviene da un paese non anglofono?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-15 01:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Prego!
Selected response from:

Daniel Frisano
Italy
Local time: 23:14
Grading comment
Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2si nominerà un liquidatore entro
Daniel Frisano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
liquidator will be appointed until
si nominerà un liquidatore entro


Explanation:
Suona strano anche a me, eppure buona parte dei miei clienti centro-est europei (dalla Germania/Svizzera in là) usa "until" come "entro", tipo "can you translate the attached until next Friday?"

Il tuo documento proviene da un paese non anglofono?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-15 01:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Prego!

Daniel Frisano
Italy
Local time: 23:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Grading comment
Grazie ancora!
Notes to answerer
Asker: Ci ho pensato, ma ho preferito consultarmi con voi colleghi perché il testo proviene da Malta... certo, l'estensore potrebbe non essere anglofono.

Asker: Bingo! Hai ragione: la casa madre è germanofona. Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilaria Giannelli
13 hrs

agree  tradu-grace
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search