KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

main sale ICO

Italian translation: principale ICO (offerta iniziale di moneta) di vendita

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:55 Apr 8, 2018
English to Italian translations [PRO]
Finance (general) / definizione
English term or phrase: main sale ICO
Having already successfully secured 10,496 Ether in the public presale, all eyes are on Liquidity Network with the launch of its **main sale ICO** due on the 14th June 2018.
Diego Sibilia
Italy
Local time: 06:40
Italian translation:principale ICO (offerta iniziale di moneta) di vendita
Explanation:
In questo caso non tradurrei ICO (termine comunemente utilizzato nel settore). Puoi però utilizzare "offerta iniziale di moneta (valuta)" tra parentesi.
Selected response from:

Daniele Martellini
Germany
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4offerta di moneta iniziale
Matteo S.
5 -1Main Sale della ICO
Andrea Calabrò
4principale ICO (offerta iniziale di moneta) di vendita
Daniele Martellini


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
main sale ico
principale ICO (offerta iniziale di moneta) di vendita


Explanation:
In questo caso non tradurrei ICO (termine comunemente utilizzato nel settore). Puoi però utilizzare "offerta iniziale di moneta (valuta)" tra parentesi.

Daniele Martellini
Germany
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
main sale ico
Main Sale della ICO


Explanation:
Le questioni della ridondanza che ho letto in altri commenti non sussistono secondo me, in quanto non tengono conto dello svolgimento delle ICO (che manterrei sempre e comunque nella sua forma originale, tutt'al più declinando l'acronimo e/o traducendolo a seconda del contesto, o magari parafrasandolo nel testo), che possono prevedere una pre-sale e altre fasi/modalità di distribuzione di token (vedi airdrop).
Personalmente mantengo tutto in inglese, anche se mi capitato di usare sia Main Sale che Vendita Principale, appunto per evitare l'estrema ripetitività dei contenuti in inglese.
Questo è un settore nuovo, misto di IT ed economia, contesti in cui, che lo si voglia o no, l'inglese vince (e te lo dice un sostenitore dei termini in italiano). Ci sono casi in cui traducendo si rischia il ridicolo.

Andrea Calabrò
Italy
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Matteo S.: si rischia il ridicolo se, considerando il testo nel suo complesso, un termine non viene capito dal target audience. casi e casi. Definire 1 volta nel testo un termine nuovo (di un settore nuovo) non lo trovo malvagio, l'importante è capirci. ICO=qualcos
4 hrs
  -> L'oggetto del mio commento non era definirlo alla prima apparizione, che ci sta certamente, bensì di come si tratterà tale espressione nel resto del whitepaper e nel sito web, dove può darsi serviranno forme rapide e dirette per i CTA, per esempio.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
main sale ico
offerta di moneta iniziale


Explanation:
la terminologia MAIN SALE (principale/primario/essenziale) associata a ICO (offerta di moneta iniziale) è ridondante. È come dire:"He is a thin, slender man".
In inglese la ripetizione di un concetto utilizzando 2 vocaboli diversi ci può stare , in italiano ciò non avviene così facilmente. io tradurrei semplicemente come "...con il lancio della sua OFFERTA DI MONETA INIZIALE..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-08 17:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo che MAIN SALE ovviamente fa riferimento al fatto che questa ICO sarà il prodotto di vendita principale, ma ci sono compromessi linguistici di cui dobbiamo tenere conto se non vuoi produrre una frase eccessivamente articolata, quando sarebbe preferibile evitarlo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-08 17:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

se invece vuoi essere preciso come un orologio svizzero devi articolare la frase, un esempio:" con il lanco della sua OFFERTA DI MONETA INIZIALE, che sarà il loro PRODOTTO DI VENDITA PRINCIPALE, prevista per..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2018-04-08 17:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

nb: è ridondante nel contesto


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-04-08 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

per essere più precisi, riguardo al commento delle 17:40:03, tradurrei come segue:"con il lancio, previsto per il 14 giugno 2018, della sua OFFERTA DI MONETA INIZIALE (che sarà loro PRODOTTO DI VENDITA PRINCIPALE). Ma ripeto che eviterei una simile soluzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-04-08 18:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

altri commenti non ne ho da fare.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 19 min (2018-04-09 15:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

si aggiungo che buona cosa sarebbe comunque tradurre ICO (con traduzione tra parentesi) la prima volta che compare nel testo, poi si possono valutare varie opzioni, compresa quella che ho suggerito, a seconda della fluidità, della scorrevolezza e delle varie caratteristiche del testo finale che si andrà a produrre

Matteo S.
Italy
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search