GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Feb 20, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Articles of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giusi Pasi Italy Local time: 04:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fino a che il presente statuto sarà valido Explanation: ok per pro tempore per il board ma non credo che ci possano essere azionisti pro tempore (o si?)eppoi for the time being mi fa pensare (reminiscenze dei miei 4 anni in Inghilterra) a qualcosa legato, come si evince comunque dall'espressione, a qualcosa di temporaneo, ovvero temporaneamente valido e cioè fino a che lo statuto in cui vengono date le definizioni tra ** sarà valido perchè nel caso in cui lo statuto venisse cambiato il valore delle definizioni potrebbe altrettanto essere variato (logico è che altro significato oltre a questo non credo sia possibile dare - comunque sia a me sembra che quel for the time being voglia significare quanto suggerito). se mi sbaglio scusate per l'abbaglio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pro tempore Explanation: Secondo me, nel tuo caso potrebbe essere adatta l'espressione pro tempore, nel senso di incarico o possesso limitato nel tempo. Vedi il link sotto. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 27 mins (2005-02-21 09:19:24 GMT) -------------------------------------------------- Sono d\'accordo con Danilo che il riferimento pro-tempore ad un azionista ha, in generale, scarsi risvolti giuridici, almeno qui da noi. Sicuramente sono azionisti pro-tempore gli investitori che acquistano titoli azionari per diversificare le loro attività finanziarie. Raggiunto il target prestabilito di profitto, cedono i titoli e cambiano investimento. Non lo sono, invece, i proprietari di un\' azienda che, attraverso le quote di capitale sociale possedute, esercitano la gestione ed il controllo d\' impresa e, pertanto, non hanno alcun interesse a cedere i titoli azionari a terzi, se non ne sono costretti da circostanze interne o esterne. Nel caso di Sabina, il termine pro tempore riferito alle azioni è già \"incorporato\", secondo me, nella caratteristica dei titoli azionari, che sono trasferibili liberamente a terzi a meno di vincoli, e proprio per questo sottintendono il carattere \"provvisorio\" del possesso. Pertanto io mi regolerei così: pro-tempore riferito alle cariche sociali; provvisorio, debitamente virgolettato, riferito alle azioni. Tutto ciò,a meno che una più ampia lettura del testo da tradurre, non dia diverse indicazioni. Reference: http://dictionary.reference.com/search?r=8&q=pro+tempore |
| |