https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/finance-general/947664-for-the-time-being.html

for the time being

Italian translation: in carica attualmente nella società

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for the time being of the Company
Italian translation:in carica attualmente nella società
Entered by: Giusi Pasi

17:51 Feb 20, 2005
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Articles of Association
English term or phrase: for the time being
Board means the board of directors **for the time being** of the Company
Director means the directors for the time being of the Company

I am translating into Italian and I would like to know from a native speaker the exact meaning of the expression in this context.
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 04:41
in carica attualmente nella società
Explanation:
Tradotto sempre così in casi simili
Selected response from:

Giusi Pasi
Italy
Local time: 04:41
Grading comment
Grazie. Soluzione perfetta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4pro tempore
Antonio Lucidi
5in carica attualmente nella società
Giusi Pasi
4fino a che il presente statuto sarà valido
Danilo Chiesa
3nel momento specifico (v.s.)
Barbara Micheletto


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fino a che il presente statuto sarà valido


Explanation:
ok per pro tempore per il board ma non credo che ci possano essere azionisti pro tempore (o si?)eppoi for the time being mi fa pensare (reminiscenze dei miei 4 anni in Inghilterra) a qualcosa legato, come si evince comunque dall'espressione, a qualcosa di temporaneo, ovvero temporaneamente valido e cioè fino a che lo statuto in cui vengono date le definizioni tra ** sarà valido perchè nel caso in cui lo statuto venisse cambiato il valore delle definizioni potrebbe altrettanto essere variato (logico è che altro significato oltre a questo non credo sia possibile dare - comunque sia a me sembra che quel for the time being voglia significare quanto suggerito).
se mi sbaglio scusate per l'abbaglio.

Danilo Chiesa
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pro tempore


Explanation:
Secondo me, nel tuo caso potrebbe essere adatta l'espressione pro tempore, nel senso di incarico o possesso limitato nel tempo.
Vedi il link sotto.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2005-02-21 09:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sono d\'accordo con Danilo che il riferimento pro-tempore ad un azionista ha, in generale, scarsi risvolti giuridici, almeno qui da noi. Sicuramente sono azionisti pro-tempore gli investitori che acquistano titoli azionari per diversificare le loro attività finanziarie. Raggiunto il target prestabilito di profitto, cedono i titoli e cambiano investimento. Non lo sono, invece, i proprietari di un\' azienda che, attraverso le quote di capitale sociale possedute, esercitano la gestione ed il controllo d\' impresa e, pertanto, non hanno alcun interesse a cedere i titoli azionari a terzi, se non ne sono costretti da circostanze interne o esterne.
Nel caso di Sabina, il termine pro tempore riferito alle azioni è già \"incorporato\", secondo me, nella caratteristica dei titoli azionari, che sono trasferibili liberamente a terzi a meno di vincoli, e proprio per questo sottintendono il carattere \"provvisorio\" del possesso.
Pertanto io mi regolerei così:
pro-tempore riferito alle cariche sociali;
provvisorio, debitamente virgolettato, riferito alle azioni.
Tutto ciò,a meno che una più ampia lettura del testo da tradurre, non dia diverse indicazioni.


    Reference: http://dictionary.reference.com/search?r=8&q=pro+tempore
Antonio Lucidi
Italy
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: sì, a partire da ora e non per sempre
17 mins

agree  Olivia Bisegna: Concordo
24 mins

agree  Vittorio Preite: Consiglio significa il consiglio dei direttori durante il loro incarico. Cioè, quando uno smette di essere direttore smette anche di essere un consigliere.
11 hrs

agree  verbis
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nel momento specifico (v.s.)


Explanation:
Io di solito uso questo formula:

- "Consiglio di amministrazione" indica gli amministratori(o se vuoi: l'insieme/il consiglio degli amministratori) della Società in carica nel momento specifico

- "Shareholder" indica un soggetto detentore di azioni nel momento specifico

sia gli azionisti che gli amministratori, infatti, cambiano nel tempo. Ho sempre interpretato tale espressione come atta ad indicare "quelli che ci sono nello specifico momento in cui le disposizioni dello Statuto vengono applicate". Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 28 mins (2005-02-21 13:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ops, scusa, ho sbagliato: - \"Azionista\" indica un soggetto detentore di azioni, ecc.

Barbara Micheletto
Italy
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in carica attualmente nella società


Explanation:
Tradotto sempre così in casi simili

Giusi Pasi
Italy
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Grazie. Soluzione perfetta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: