KudoZ home » English to Italian » Food & Drink

food experience

Italian translation: la garanzia di un'esperienza culinaria di qualità

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Jun 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
English term or phrase: food experience
Devo tradurre questa frase e non mi viene niente di elegante e conciso per "food experience"

A GUARANTEE FOR SPECIAL QUALITY AND FOOD EXPERIENCE
Laura Gentili
Italy
Local time: 22:19
Italian translation:la garanzia di un'esperienza culinaria di qualità
Explanation:
almeno così la interpreto io.

G
Selected response from:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 21:19
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +8la garanzia di un'esperienza culinaria di qualità
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
4 +2V.S.
Federica D'Alessio
4 +1a garanzia/una garanziagiogi
4 +1esperienza nel settore alimentare/gastronomico
francybi
3esperienza nel settore nutrizionale/alimentare/gastronomico
Francesca Siotto


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esperienza nel settore alimentare/gastronomico


Explanation:
Garanzia di alta qualità ed esperienza nel settore alimentare

Ho scritto tra parentesi gastronomico o culinario, perché dipende un po' di cosa si sta parlando, se di un marchio di generi alimentari o di un ristorante o quant'altro. Spero ti possa essere d'aiuto.

francybi
Italy
Local time: 22:19
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto: mi sono accorta ora che la mia risposta è quasi uguale alla tua!!
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
V.S.


Explanation:
Tendenzialmente non sono d'accordo con l'interpretazione delle colleghe. Per me non si riferisce all'esperienza industriale, ma alla "Food experience" di assaggiare prodotti squisiti. Potrebbe essere tradotto in mille modi, ad esempio "e gusto indimenticabile", o cose del genere. Ma è necessario avere più contesto per esserne certi.

Intanto ti incollo alcuni link sulla "Food experience",ciao! Federica

Esperya - Italian Food Experience
Offre un catalogo di prodotti tipici da tutte le regioni italiane. Consegna con
corriere espresso con garanzia soddisfatti o rimborsati, pagamento con ...
www.esperya.com/ - 8k - Copia cache - Pagine simili

A Food Experience.net - [ Traduci questa pagina ]
A community for people passionate about food and cooking. Share experiences and
learn recipes, and cooking techniques. Includes feature stories and ...
www.afoodexperience.net/ - 12k - 21 giu 2005 - Copia cache - Pagine simili

Welcome to the 2005 New Orleans Wine & Food Experience - [ Traduci questa pagina ]
Pairs New Orleans cuisine with wines. Features vintner dinners, seminars, and
grand tastings.
www.nowfe.com/ - 3k


Federica D'Alessio
Italy
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: Hai ragione. Guarda l'aks the asker che ho messo e la nota alla mia risposta
5 mins
  -> Non ne sono certa, è un'opinione...infatti è buona la risposta di Giovanni perché mantiene l'ambiguità

agree  Elena Ghetti: gusto indimenticabile mi sembra perfetto!
1 hr
  -> Grazie Elena :D
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
la garanzia di un'esperienza culinaria di qualità


Explanation:
almeno così la interpreto io.

G

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: e io anche!
0 min
  -> grazie

agree  Giuliana Criscuolo-Bruce: Perfetto, cosi' si mantiene l'ambiguita'
9 mins
  -> grazie

agree  Leonardo Marcello Pignataro: Culinaria, però, si riferisce alla sola cucina e alla sua arte! Gastronomica, a tutta una serie di prodotti ediblii che necessariamente non devono essere usate per preparazioni culinarie. Ragazzi, che fame!!!
12 mins
  -> sì, ottimo suggerimento

agree  Alberta Batticciotto
14 mins
  -> grazie

agree  italia
18 mins
  -> grazie

agree  Mario Calvagna: io lascerei culinaria perché mi fa venire piú fame. quindi secondo me ci azzecca di piú
28 mins
  -> slurp...

agree  Pnina
31 mins
  -> grazie

agree  Simo Blom
2 hrs
  -> grazie, Simo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esperienza nel settore nutrizionale/alimentare/gastronomico


Explanation:
sono d'accordo più o meno con tutte le proposte perché andrebbero tutte bene, dipende dal contesto che solo tu conosci. Di cosa si parla nello specifico?

Francesca Siotto
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a garanzia/una garanzia


Explanation:
di qualità ed esperienza nel campo dell'alimentazione.
Una garanzia di...
Eliminerei "special" che in Italiano mi pare ridondante. Parlare di qualità ed esperienza è sufficiente a mio avviso.
"A garanzia" se il contesto te lo consente e quindi se il marchio è citato direttamente.
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-06-23 10:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sono sempre più convinta che Federica abbia ragione

giogi
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica D'Alessio: Esatto, io metterei proprio "gusto"....e aggiungo che adoro questi caotici brainstorming!
1 hr
  -> anch'io...!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search