23:31 Dec 5, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Massimo Rippa Italy Local time: 21:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | come standard effettivo del settore |
| ||
3 | come livello del fatto |
|
...as a standard of fact… come livello del fatto Explanation: good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: no, non può essere, non và con la frase |
...as a standard of fact… come standard effettivo del settore Explanation: La mia proposta, se XXXXXXXX si riferisce al prodotto e non all'azienda. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2004-12-06 00:10:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Al limite puoi usare \"standard di riferimento effettivo del settore\", anche se forse un po\' pleonastico. Il concetto cmq, è quello. Ciao e buon lavoro. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.