KudoZ home » English to Italian » Food & Drink

work your way up

Italian translation: aumentandola gradualmente mentre/man mano che il vostro fisico si adegua/adatta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work your way up
Italian translation:aumentandola gradualmente mentre/man mano che il vostro fisico si adegua/adatta
Entered by: luciente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:26 Dec 29, 2010
English to Italian translations [Non-PRO]
Food & Drink / work your way up
English term or phrase: work your way up
work your way up as your body adjusts

Per prima cosa bevete ¼ – 1 tazza di Nutriente Rejuvelac al mattino
e/o tra i pasti. E' meglio incominciare con una piccola quantità e work your way up
as your body adjusts in quanto il vostro corpo si adegua/e vedere come risponde il vostro
corpo.

It's best to start with a small amount and.... work your way up as your body adjusts

Come tradurre work your way up as your body adjusts? please!

Qualcun* sa aiutarmi?

Grazie in anticipo
luciente
Local time: 02:46
aumentandola gradualmente mentre/man mano che il vostro fisico si adegua/adatta
Explanation:
As= "mentre", "man mano" in questo caso.
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 01:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aumentandola gradualmente mentre/man mano che il vostro fisico si adegua/adatta
Sara Maghini
4 +1e aumentala a poco a poco / per gradi
Gian
3 +2aumentando gradualmente la dose assunta
matteo brambilla


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aumentando gradualmente la dose assunta


Explanation:
solo un'idea

PS: non tradurrei quel "as" con "in quanto".

matteo brambilla
Italy
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: D'accordo con l'osservazione di Gian su "as".
5 hrs
  -> ;) grazie

agree  Elena Zanetti
6 hrs
  -> ;) grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e aumentala a poco a poco / per gradi


Explanation:
... con una piccola quantità e aumentala a poco a poco

Gian
Italy
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: le tue proposte le tagli col laser, nette e precise!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aumentandola gradualmente mentre/man mano che il vostro fisico si adegua/adatta


Explanation:
As= "mentre", "man mano" in questo caso.

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 01:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Emanuela Congia: Mi piace.
34 mins
  -> Grazie mille!

agree  Shera Lyn Parpia
19 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Ilaria Feltre, Francesco Badolato, Shera Lyn Parpia


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 30, 2010 - Changes made by Shera Lyn Parpia:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search