KudoZ home » English to Italian » Food & Drink

go beyond

Italian translation: lasciare da parte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:go beyond
Italian translation:lasciare da parte
Entered by: luciente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:27 Dec 29, 2010
English to Italian translations [PRO]
Food & Drink
English term or phrase: go beyond
Chiedete ai vostri vicini se vogliono dividere la spesa per ricevere a domicilio
alcuni alimenti. Quando fate questo, potete andare oltre/saltare la vostra drogheria e
contattare grandi centri (che fanno consegne nazionalmente)

When you do this, you can go beyond your local grocery store and contact great place
(wich deliver nationally)

Sta bene saltare la vostre drogheria per go beyond your loal grocery? Please

Grazie in anticipo!
luciente
Local time: 13:48
lasciare da parte
Explanation:
...la vostra drogheria e rivolgervi a/contattare grandi centri...
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 12:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4lasciare da parte
Sara Maghini
4passare oltre
Gian
3scavalcareKatia De Gennar


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
passare oltre


Explanation:
°°

Gian
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
lasciare da parte


Explanation:
...la vostra drogheria e rivolgervi a/contattare grandi centri...

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 12:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Science451: anche "lasciar perdere", forse...
11 mins
  -> Grazie! Vero, ci avevo pensato anche io, poi ho optato per 'lasciare da parte' dato che mi sembrava meno colloquiale! :-)

agree  Laura Cattaneo
24 mins
  -> Grazie!

agree  Marina Vittoria
30 mins
  -> Grazie!

agree  mariant
3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scavalcare


Explanation:
alternativa

Katia De Gennar
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Shera Lyn Parpia


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search