worth crossing the road for

Italian translation: qualcosa che vale la pena provare / per cui il gioco vale la candela

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:worth crossing the road for
Italian translation:qualcosa che vale la pena provare / per cui il gioco vale la candela
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

14:15 Jul 8, 2018
English to Italian translations [PRO]
Food & Drink / Ricetta (idiotismo)
English term or phrase: worth crossing the road for
"This delicious soup is not only worth crossing the road for, it's also worth going back for seconds for (and thirds...and forths etc.)???

Un'espressione idiomatica che non colgo a pieno. Sapreste suggerire la resa migliore, grazie. :)
Francesca Brandi
Italy
Local time: 23:00
qualcosa che vale la pena provare / per cui il gioco vale la candela
Explanation:
"...ma che vale la pena anche riprovare due, tre o più volte...".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3qualcosa che vale la pena provare / per cui il gioco vale la candela
Gaetano Silvestri Campagnano
4per questa zuppa...vale la pena uscire di casa
Lisa Jane
3 +1Una zuppa che vale sicuramente la pena provare... e riprovare (più di una volta)
Mirko Mainardi


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qualcosa che vale la pena provare / per cui il gioco vale la candela


Explanation:
"...ma che vale la pena anche riprovare due, tre o più volte...".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ops, infatti avevo confuso da cellulare e messaggi di posta i due vale la pena! :) Grazie ragazzi, Mirko e Gaetano!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
21 hrs
  -> Grazie mille Zerlina

agree  Elena Aclasto
1 day 18 hrs
  -> Grazie mille Elena

agree  Mirko Mainardi: Gaetano, non l'avevo vista (sono stato più d'un quarto d'ora a scrivere e cercare link con esempi...)
1 day 18 hrs
  -> Grazie mille Mirko. Nessun problema. Spesso capita anche a me. Inoltre le risposte non sono esattamente uguali, anche per la presenza della mia alternativa.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per questa zuppa...vale la pena uscire di casa


Explanation:
...e tornarci più volte per mangiarla

Lisa Jane
Italy
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Grazie Lisa Jane, il senso sarebbe questo... però si tratta di ricette quindi semmai si esce per comprare gli ingredienti per farla.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
This delicious soup is not only worth crossing the road for, it's also worth going back for seconds
Una zuppa che vale sicuramente la pena provare... e riprovare (più di una volta)


Explanation:
Secondo me è un riferimento alla "battuta" "Why did the chicken cross the road?" - "To get to the other side". Esiste anche in italiano, ma sicuramente non ha valore idiomatico.

Cerca "worth crossing the road for" su Google e vedrai che moltissimi risultati riguardano proprio ristoranti, e di quei risultati, molti riguardano specificamente ricette a base di pollo...

Es. https://en.tripadvisor.com.hk/ShowUserReviews-g2717676-d5582...

https://www.telegraph.co.uk/foodanddrink/foodanddrinknews/64...

https://mrburger.com.au/instagram/chicken-worth-crossing-the...

In altri termini, se il pollo attraversa la strada per andare dall'altra parte, tu attraversi la strada per mangiare il pollo o, per estensione, per fare qualsiasi altra cosa sia usata al posto del pollo...




--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2018-07-08 14:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Altri esempi:

http://dondayinsma.com/2015/01/26/free-range-chicken-is-it-w...

http://www.vegas24seven.com/the-habit-burger-grill-debuts-al...

https://www.flickr.com/photos/ryanthescooterguy/15058275971/

https://www.economical.com/en/insurance/farm-insurance/premi...

https://www.sprouts.com/meat-and-seafood/

https://thenudge.com/london-restaurants/on-the-dak/

Quindi, in definitiva, come dicevo all'inizio, dato che in italiano il riferimento sarebbe difficile da cogliere e comunque decisamente non incisivo, userei semplicemente il senso dell'espressione: "X is worth crossing the road for" > "vale la pena fare X".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2018-07-10 09:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Francesca, mi fa piacere che il mio tentativo di spiegazione della "battuta" in inglese ti sia stato utile :)

Comunque sia, se mi posso permettere, se fossi al tuo posto cercherei di non appesantire troppo il tutto. Non sempre è possibile trovare una soluzione per rendere il sorgente con lo stesso effetto, e in quel caso secondo me la cosa migliore è semplicemente cercare di rimanere fedeli al senso della versione originale.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Grazie tante Mirko! Adesso mi è più chiara la battuta in inglese. In effetti avevo notato una certa ricorrenza di polli, e ristoranti, senza afferrarne il nesso. Parto alla ricerca di modi di dire italiani conessi ai polli! Non ci saranno ma mi sento ispirata. :) Sarebbe "varrebbe persino la pena di dedicarsi alla caccia del pollo pur di " Mmm, mi verrà qualcosa di meglio. :)

Asker: Grazie ancora Mirko, sono andata sulla traccia del pollo e ho trovato le varie battute. A questo punto direi: Se questa zuppa al pollo non va da Maometto, Maometto andrà da questa zuppa al pollo, e ci riandrà una seconda volta (e una terza e una quarta... :)

Asker: Ti puoi permettere eccome, anzi, ti ringrazio e apprezzo la schiettezza, che era quello che andavo cercando! Il ricettario per giovani ragazze di cui mi sto occupando introduce le ricette con riferimenti che paiono erompere in maniera psichedelico-demenziale già in inglese. Per esempio un botta e risposta alla frase tormentone di bugs bunny per una ricetta con le carote. Il pollo che attraversa la strada lo sto trovando anche in Italia e, siccome questo pollo pare approdato anche da noi, Maometto a gran richiesta lo lascio stare rivolgendomi proprio alla battuta demenziale sul pollo/gallina o usando qualcosa dei tuoi/vostri suggerimenti. Ancora grazie dell'utilissimo scambio di pareri, Mirko!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
20 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search