Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Jan 30, 2009
English to Italian translations [Non-PRO] Furniture / Household Appliances / Safety standards
English term or phrase:Curious little fingers
The sentence is:
Sharp catches or holes in the wood that can hurt curious little fingers.
I have translated with:
Ganci taglienti e buchi nel legno che possono far male a piccole dita curiose.
It's been corrected by saying that the article is missing before piccole dita... Is that really necessary??