11:05 Feb 12, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Poker | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Pezzoli Italy Local time: 23:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Suggerimento |
|
pocket aces cracked Suggerimento Explanation: Dunque, l'espressione in generale indica la situazione in cui un giocatore con degli assi coperti viene battuto, ovvero quando un giocatore ha una mano molto forte e quindi difficilmente superabile, eppure viene comunque battuto. Il verbo "crack" si usa solo nel caso in cui una mano molto forte venga battuta, altrimenti negli altri casi si userebbe "beat". Io lo tradurrei con una perifrasi: "se sarai tanto sfortunato da farti battere nonostante i tuoi assi coperti..." o qualcosa del genere. Pocket aces = assi coperti (si dice anche assi pocket, ma personalmente preferisco l'espressione italiana), ossia gli assi che si ricevono dal mazziere senza che gli avversari possano vederli. Cracked = battuto, superato. Mi dispiace di non avere un'espressione più precisa per aiutarvi... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-02-12 13:13:52 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo dei link che magari possono essere utili: http://www.playwinningpoker.com/poker/terms/cracked.html http://www.conjelco.com/pokglossary.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.