KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

castle-forged steel

Italian translation: acciaio di forgia (/acciaio forgiato)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:castle-forged steel
Italian translation:acciaio di forgia (/acciaio forgiato)
Entered by: Gisella Giarrusso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:37 Nov 20, 2013
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: castle-forged steel
Fine Sabre

At the behest of a prominent Witch Hunter, master smiths can create fine sabres, made from true castle-forged steel and smelted in the blood of the innocent to retain the pureness of the blade.
Gisella Giarrusso
Spain
acciaio di forgia (/acciaio forgiato)
Explanation:
Sembra essere piuttosto usato nell'ambito del mondo fantasy di George R.R. Martin di "A Song of Ice and Fire". Questo passaggio di uno dei suoi libri "His longsword was good castle-forge steel [...]" (http://bit.ly/1bCR6el) è stato reso in italiano con "La sua spada lunga era di buona fattura, in acciaio di forgia [...]". Per altre lingue i traduttori hanno invece usato una versione più letterale: "Sein Langschwert bestand aus feinstem, auf einer Burg geschmiedetem Stahl [...]" o "Sua espada era de bom aço forjado em castelo [...]".

Ritengo che qui la connotazione principale sia quella di 'acciaio forgiato a mano e di buona qualità', e dato che, come detto, "acciaio di forgia" è la traduzione ufficiale del termine nel contesto riportato sopra, forse è anche quella che si adatta meglio a un videogioco di ambientazione fantasy, come nel tuo caso. Poi se si tratta di un'espressione usata solo per questo oggetto, piuttosto che come 'attributo' usato per descrivere una marea di oggetti (come capita spesso nei videogiochi), allora potresti anche usare un'espressione più articolata come quella proposta da Luciana, specie se il source fa in effetti distinzione tra ("castle-forged steel" e altri tipi di "forged steel").
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4acciaio di forgia (/acciaio forgiato)
Mirko Mainardi
3acciaio forgiato presso la fucina di un castello
Luciana Trevisi


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acciaio forgiato presso la fucina di un castello


Explanation:
nel link che fornisco qui sotto le spade "castle-forged" sono contrapposte a quelle prodotte dai fabbri in città, sono quelle utilizzate dai nobili e considerate migliori rispetto alle altre.
"Castle forge" era di solito il laboratorio del fabbro presso il castello.


    Reference: http://awoiaf.westeros.org/index.php/armament
Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acciaio di forgia (/acciaio forgiato)


Explanation:
Sembra essere piuttosto usato nell'ambito del mondo fantasy di George R.R. Martin di "A Song of Ice and Fire". Questo passaggio di uno dei suoi libri "His longsword was good castle-forge steel [...]" (http://bit.ly/1bCR6el) è stato reso in italiano con "La sua spada lunga era di buona fattura, in acciaio di forgia [...]". Per altre lingue i traduttori hanno invece usato una versione più letterale: "Sein Langschwert bestand aus feinstem, auf einer Burg geschmiedetem Stahl [...]" o "Sua espada era de bom aço forjado em castelo [...]".

Ritengo che qui la connotazione principale sia quella di 'acciaio forgiato a mano e di buona qualità', e dato che, come detto, "acciaio di forgia" è la traduzione ufficiale del termine nel contesto riportato sopra, forse è anche quella che si adatta meglio a un videogioco di ambientazione fantasy, come nel tuo caso. Poi se si tratta di un'espressione usata solo per questo oggetto, piuttosto che come 'attributo' usato per descrivere una marea di oggetti (come capita spesso nei videogiochi), allora potresti anche usare un'espressione più articolata come quella proposta da Luciana, specie se il source fa in effetti distinzione tra ("castle-forged steel" e altri tipi di "forged steel").

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 480
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search