KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

Endeavour Endeavourreeks of backstabbbery

Italian translation: tutta questa faccenda (dell'Endeavour) puzza di tradimento

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:55 Mar 18, 2018
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / definizione
English term or phrase: Endeavour Endeavourreeks of backstabbbery
Note: Endeavour is a name of a ship I guess

Let's go back to the whole cryptic "worked even better than you expected" bit.What part of resurrecting a fleet of the undeadwent BETTER than you expected, eh?
No one got hurt and wetested the Jewel's power.
We're good.
What power does this witch haveover you, mate?
This whole **Endeavour Endeavourreeks of backstabbbery**.Why don’t you see that?
Jack, calm down.
Go home and get some rest.
Diego Sibilia
Italy
Local time: 16:55
Italian translation:tutta questa faccenda (dell'Endeavour) puzza di tradimento
Explanation:
Per prima cosa io controllerei con il cliente se si tratta di un errore (vista la maiuscola per entrambi gli "Endeavour" e le tre b di "backstabbbery").

Se si tratta davvero del nome di una nave nel gioco ed "Endeavour Endeavour" è corretto, allora ho paura che non sia possibile mantenere il gioco di parole tra il nome proprio e il sostantivo.

Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 16:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tutta questa faccenda (dell'Endeavour) puzza di tradimento
Mirko Mainardi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
endeavour endeavourreeks of backstabbbery
tutta questa faccenda (dell'Endeavour) puzza di tradimento


Explanation:
Per prima cosa io controllerei con il cliente se si tratta di un errore (vista la maiuscola per entrambi gli "Endeavour" e le tre b di "backstabbbery").

Se si tratta davvero del nome di una nave nel gioco ed "Endeavour Endeavour" è corretto, allora ho paura che non sia possibile mantenere il gioco di parole tra il nome proprio e il sostantivo.



Mirko Mainardi
Italy
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 520
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: l'insieme del brano conta vari errori di battitura in effetti
17 mins
  -> Grazie Françoise.

agree  Elena Zanetti
28 mins
  -> Grazie Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search