Featuring tips and inspiration

Italian translation: segui i consigli di...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

21:48 Mar 28, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Featuring tips and inspiration
Sempre dallo stesso gioco:

Featuring tips and inspiration from survival expert Bear Grylls, can you lead this team of everyday people through the relentless trials, tribulations, twists and turns of life on The Island?
Diego Delfino
Italy
Local time: 00:15
Italian translation:segui i consigli di...
Explanation:
A me la costruzione suona un po' strana, perché la prima parte parla di una caratteristica di gioco (la presenza dei consigli del tizio) e parte con "featuring" (riferito al gioco, appunto), mentre la seconda si rivolge direttamente al giocatore ("can you..."). Mi sembrano un po' sconnesse.

Io modificherei proprio il tutto, trasformando la frase da interrogativa in affermativa "Segui i consigli del famoso esperto di survivalismo Bear Grylls per guidare..."

Quanto all'altro esempio che hai messo nella discussione, in quel caso mi sembra che si stia solo presentando una "caratteristica" del gioco, quindi "Con/Contiene i consigli...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-28 23:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, Bear Grylls È famoso e questo è un testo di marketing, non un manuale tecnico, per cui secondo me farlo suonare "bene" ha sempre la precedenza sulla resa 1:1. Personalmente io trovo "inspiration" ridondante se dici "segui i consigli" e "segui i consigli e lasciati ispirare da" mi sembra inutilmente prolisso.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:15
Grading comment
Grazie a tutti, alla fine ho optato per questa soluzione!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Con le dritte e l'esempio
Lisa Jane
3segui i consigli di...
Mirko Mainardi
3Ispirandoti all’esperto [...] e facendo tesoro dei suoi consigli
Posted via ProZ.com Mobile
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ispirandoti all’esperto [...] e facendo tesoro dei suoi consigli


Explanation:
Anche se stravolge un po’ la frase di partenza, questa potrebbe essere una possibile resa in italiano secondo me

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
featuring tips and inspiration
segui i consigli di...


Explanation:
A me la costruzione suona un po' strana, perché la prima parte parla di una caratteristica di gioco (la presenza dei consigli del tizio) e parte con "featuring" (riferito al gioco, appunto), mentre la seconda si rivolge direttamente al giocatore ("can you..."). Mi sembrano un po' sconnesse.

Io modificherei proprio il tutto, trasformando la frase da interrogativa in affermativa "Segui i consigli del famoso esperto di survivalismo Bear Grylls per guidare..."

Quanto all'altro esempio che hai messo nella discussione, in quel caso mi sembra che si stia solo presentando una "caratteristica" del gioco, quindi "Con/Contiene i consigli...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-28 23:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, Bear Grylls È famoso e questo è un testo di marketing, non un manuale tecnico, per cui secondo me farlo suonare "bene" ha sempre la precedenza sulla resa 1:1. Personalmente io trovo "inspiration" ridondante se dici "segui i consigli" e "segui i consigli e lasciati ispirare da" mi sembra inutilmente prolisso.

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 520
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie a tutti, alla fine ho optato per questa soluzione!
Notes to answerer
Asker: Mirko forse hai un po' mischiato le due frasi oppure è l'ora e mi sto confondendo io... "Segui i consigli del famoso esperto di survivalismo Bear Grylls per guidare." World-renowed è nell'altra frase e qui un po' così si perde quel "inspiring" così?

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
featuring tips and inspiration
Con le dritte e l'esempio


Explanation:
Con le dritte e l'esempio dell'esperto...riesci a condurre una squadra...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-29 05:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure gli esempi di al plurale

Lisa Jane
Italy
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search