KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

backdraft

Italian translation: fiammata di ritorno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backdraft
Italian translation:fiammata di ritorno
Entered by: Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:26 Aug 2, 2006
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / fire
English term or phrase: backdraft
Il titolo inglese del film Fuoco Assassino. La parola viene tradotta durante il film.
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 12:05
vedi spiegazione sotto
Explanation:
Letteralmente back-draft significa "ritorno d'aria" (cosi' e' tradotto da Eurdicautom), ma qui si intende il fenomeno di un'esplosione di fuoco legata alla repentina presenza di aria negli incendi o nelle vampate di fuoco. Per cui tradurrei con "ritorno di fiamma" (che non ha nulla a che vedere con sentimenti amorosi) o " violenta eslosione di fuoco"/ "vampata di fuoco"


http://en.wikipedia.org/wiki/Backdraft
A backdraft is a situation which can occur when a fire is starved of oxygen; consequently combustion ceases but the fuel gases and smoke remain at high temperature. If oxygen is re-introduced to the fire, eg. by opening a door to a closed room, combustion can restart often resulting in a explosive effect as the gases heat and expand. This effect is the basis for the synonym smoke explosion. Characteristic signs include yellow or brown smoke, smoke which exits small holes in puffs (often found around the edges of doors and windows), and windows which appear brown or black when viewed from the exterior. These darker colors are caused by incomplete combustion. Due to pressure differentials, these puffs of smoke are sometimes "sucked" back into the enclosed space from which they emanate, which is where the term "backdraft" originates.

This is a very dangerous situation, often surprising even professional firefighters. The most common tactic used by firefighters in defusing a potential backdraft is to ventilate from the highest point, allowing the heat and smoke to escape without igniting explosively.




In italiano viene usato il termine in inglese, l'ho trovato in alcuni siti:

http://itsoluzioni.net/trucchi/Fire Department 2-11B7.html
Attraverso una serie di estenuanti caricamenti, il primo passo che andremo a compiere nell’affascinante mondo delle “Fire department agencies”, sarà quello di un esaustivo tutorial che ci permetterà di fare pratica con le tecniche di base per un corretto approccio ad una emergenza fuoco. Tutte le tecniche e le teorie alla base della gestione di incendi critici sono trattate in maniera molto seria e completa ed il gioco fornisce una pletora di informazioni interessanti ed utili sulle varie caratteristiche degli incendi e dei fenomeni ad essi collegati.
In particolare il “backdraft”,che avevamo già imparato a conoscere nel primo FD, rappresenterà nel corso delle nostre missioni urbane uno dei pericoli maggiori. Questo spiacevole fenomeno consiste in una VIOLENTA ESPLOSIONE che si può determinare quando si accede ad una stanza chiusa in cui avvampino le fiamme. Queste ultime, come è noto, consumano ossigeno per alimentarsi e ben presto, se il locale è chiuso, si crea una condizione di depressione. Quando si tenta di accedere attraverso una porta, ad esempio, l’ossigeno presente all’esterno della stanza viene rapidamente richiamato all’interno ed, entrando in contatto con le fiamme ad alta temperatura ed i gas di combustione, determina l’esplosione.


www.playing.it/Recensioni/firedepartment2/recensione_107.ht...
Le unità hanno un menu che compare una volta selezionate che permette loro di compiere varie azioni particolari, come “azioni eroiche” permette al nostro pompiere di turno di infischiarsene dei pericoli e gettarsi tra le fiamme per salvare una vittima, oppure usare l’ascia per crearsi delle aperture su di una porta per evitare “backdraft” ritorni di fiamma.




Ma se il film in inglese (Backdraft) e' stato tradotto in italiano con "Fuoco Assassino", va mantenuto cosi'.
http://www.dvd.it/page/dett/arti/214206/nv/DVD/cof._ron_howa...
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 03:05
Grading comment
Grazie! Probabilmente "fiammata di ritorno" come dice Ambra Gostoli è la traduzione giusta.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6vedi spiegazione sotto
Liliana Roman-Hamilton
1**v spiegazione**
Silvia P


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
vedi spiegazione sotto


Explanation:
Letteralmente back-draft significa "ritorno d'aria" (cosi' e' tradotto da Eurdicautom), ma qui si intende il fenomeno di un'esplosione di fuoco legata alla repentina presenza di aria negli incendi o nelle vampate di fuoco. Per cui tradurrei con "ritorno di fiamma" (che non ha nulla a che vedere con sentimenti amorosi) o " violenta eslosione di fuoco"/ "vampata di fuoco"


http://en.wikipedia.org/wiki/Backdraft
A backdraft is a situation which can occur when a fire is starved of oxygen; consequently combustion ceases but the fuel gases and smoke remain at high temperature. If oxygen is re-introduced to the fire, eg. by opening a door to a closed room, combustion can restart often resulting in a explosive effect as the gases heat and expand. This effect is the basis for the synonym smoke explosion. Characteristic signs include yellow or brown smoke, smoke which exits small holes in puffs (often found around the edges of doors and windows), and windows which appear brown or black when viewed from the exterior. These darker colors are caused by incomplete combustion. Due to pressure differentials, these puffs of smoke are sometimes "sucked" back into the enclosed space from which they emanate, which is where the term "backdraft" originates.

This is a very dangerous situation, often surprising even professional firefighters. The most common tactic used by firefighters in defusing a potential backdraft is to ventilate from the highest point, allowing the heat and smoke to escape without igniting explosively.




In italiano viene usato il termine in inglese, l'ho trovato in alcuni siti:

http://itsoluzioni.net/trucchi/Fire Department 2-11B7.html
Attraverso una serie di estenuanti caricamenti, il primo passo che andremo a compiere nell’affascinante mondo delle “Fire department agencies”, sarà quello di un esaustivo tutorial che ci permetterà di fare pratica con le tecniche di base per un corretto approccio ad una emergenza fuoco. Tutte le tecniche e le teorie alla base della gestione di incendi critici sono trattate in maniera molto seria e completa ed il gioco fornisce una pletora di informazioni interessanti ed utili sulle varie caratteristiche degli incendi e dei fenomeni ad essi collegati.
In particolare il “backdraft”,che avevamo già imparato a conoscere nel primo FD, rappresenterà nel corso delle nostre missioni urbane uno dei pericoli maggiori. Questo spiacevole fenomeno consiste in una VIOLENTA ESPLOSIONE che si può determinare quando si accede ad una stanza chiusa in cui avvampino le fiamme. Queste ultime, come è noto, consumano ossigeno per alimentarsi e ben presto, se il locale è chiuso, si crea una condizione di depressione. Quando si tenta di accedere attraverso una porta, ad esempio, l’ossigeno presente all’esterno della stanza viene rapidamente richiamato all’interno ed, entrando in contatto con le fiamme ad alta temperatura ed i gas di combustione, determina l’esplosione.


www.playing.it/Recensioni/firedepartment2/recensione_107.ht...
Le unità hanno un menu che compare una volta selezionate che permette loro di compiere varie azioni particolari, come “azioni eroiche” permette al nostro pompiere di turno di infischiarsene dei pericoli e gettarsi tra le fiamme per salvare una vittima, oppure usare l’ascia per crearsi delle aperture su di una porta per evitare “backdraft” ritorni di fiamma.




Ma se il film in inglese (Backdraft) e' stato tradotto in italiano con "Fuoco Assassino", va mantenuto cosi'.
http://www.dvd.it/page/dett/arti/214206/nv/DVD/cof._ron_howa...


Liliana Roman-Hamilton
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Grazie! Probabilmente "fiammata di ritorno" come dice Ambra Gostoli è la traduzione giusta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: brava!
6 mins
  -> thank you Tex

agree  pattyb
7 hrs
  -> grazie Patty

agree  Alberta Batticciotto
8 hrs
  -> Grazie Alberta!

agree  Ilaria Ciccioni
9 hrs
  -> Grazie Ilaria

agree  Ambra Gostoli: Aggiungo 'fiammata di ritorno' alle tue proposte, mi pare che durante il film usassero questa espressione.
9 hrs
  -> Grazie! Infatti "ritorno di fiamma" ricorda un'altra cosa.

agree  Gian
21 hrs
  -> Grazie Gian!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
**v spiegazione**


Explanation:
Mi pare di aver capito che tu intendessi chiedere come viene tradotta la parola all'interno dello script, durante i dialoghi, giusto? Non sono riuscita a trovarlo, però ho trovato il nome dell'autore dei dialoghi italiani, che è Mario Paolinelli, m.paol@aidac.it (l'indirizzo è sulla sua pagina dell'AIDAC: http://www.aidac.it/ass_s22.html), se proprio ti serve essere letterale credo potresti chiedere a lui.

Silvia P
Local time: 12:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 2, 2006 - Changes made by Giorgio Testa:
Field (specific)Linguistics » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search