Italian translation: qualcosa / un evento / un fatto che facesse pensare che
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:59 Mar 20, 2007
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / dichiarazione di testimonianza
English term or phrase:any suggestion
There was never any suggestion that I had done anything wrong to her
non ci fu mai niente che facesse pensare che le avessi fatto qualcosa di male
Explanation: or "non c'era mai stato niente".
Instead of "niente" You can write "nulla": sounds more literary, but it depends on the nuance and on the context of the sentence.
The use of imperfetto and passato remoto is almost equal, although linguists say it depends from the origin of the speaker, in that generally speaking if the speaker is from Northern Italy, s/he might tend to use 'imperfetto' (non'c'era), whereas if s/he is from Central or Southern Italy, s/he might tend to use 'passato remoto'. This phenomenon is testified by local dialects, where (for example in Venetian, pertaining to the Northern ones) You cannot find any passato remoto, whereas in Apulian (belonging to Southern ones), for instance, You can find it.