KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

IF (contest)

Italian translation: se si vuole che la GD sia in grado di..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:if GD are to be able to proceed
Italian translation:se si vuole che la GD sia in grado di..
Entered by: Silvia Casale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Jul 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / sentence construction
English term or phrase: IF (contest)
Contest:
I would ‘flag up’ the areas that I require some urgent input, comment or decision, from xxx, yyy or zzz if GD are to be able to properly proceed with this project and avoid delay and undue costs.

Non mi sembra scritta molto bene questa frase (da un project manager per giunta!), comunque:
IF - qui mi sembra messo al posto di "so that"..
cioè:
"cosicchè GD sia in grado di procedere"..
o ho capito male?
Silvia Casale
Italy
Local time: 03:31
corretto
Explanation:
Non mi sembra ci sia nulla di scorretto nella frase "if GD are to...", traducibile col nostro italiano: "se si vuole che GD...".
Per il "GD are" evidentemente "GD" è un gruppo di persone/società e il parlante inglese lo avverte come plurale (è l'eterna questione del "team is" / "team are".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-07 15:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso anche qui con Gian per avergli affollato la mail di "edit" al mio messaggio di risposta - ma è dura provare a spiegarsi in una sola riga. Quanto intendevo dire è che Silvia ha chiesto se secondo noi ci fosse qualcosa di errato nella formulazione "if GD are to be able...": a mio parere non c'è nulla di errato, l'espressione funziona grammaticalmente e logicamente, e a questo ho aggiunto una mia proposta di traduzione più scorrevole del letterale: "se la DG dovrà / deve essere in grado /poter...".
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 03:31
Grading comment
Grazie!
Almeno queso dubbio è risolto..
L'altro ancora no!
Ci sono due "fazioni opposte"!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4correttoLeonardo Marcello Pignataro
4 +2nota
Gian


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
if (contest)
nota


Explanation:
mi sembra corretto quello che dici.
Inoltre mi sembra che anche questa frase non sia corretta
... the areas that I require some urgent input...

ha bisogno di suggerimenti in modo da accelerare il lavoro da parte di GD

Gian
Italy
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Grazie del sostegno! E' una lettera inglese, sapete? Di un architetto maderelingua!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova: non solo questa, anche "GD are to be able to"
1 min

agree  Valeria Faber
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
if (contest)
corretto


Explanation:
Non mi sembra ci sia nulla di scorretto nella frase "if GD are to...", traducibile col nostro italiano: "se si vuole che GD...".
Per il "GD are" evidentemente "GD" è un gruppo di persone/società e il parlante inglese lo avverte come plurale (è l'eterna questione del "team is" / "team are".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-07-07 15:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia!!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-07 17:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi scuso anche qui con Gian per avergli affollato la mail di "edit" al mio messaggio di risposta - ma è dura provare a spiegarsi in una sola riga. Quanto intendevo dire è che Silvia ha chiesto se secondo noi ci fosse qualcosa di errato nella formulazione "if GD are to be able...": a mio parere non c'è nulla di errato, l'espressione funziona grammaticalmente e logicamente, e a questo ho aggiunto una mia proposta di traduzione più scorrevole del letterale: "se la DG dovrà / deve essere in grado /poter...".

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Grazie!
Almeno queso dubbio è risolto..
L'altro ancora no!
Ci sono due "fazioni opposte"!
Notes to answerer
Asker: Ciao Leonardo! Che piacere risentirti! Riguardo al GD are avevo già capito.. "se si vuole che GD" è ancora meglio di "cosicchè".. Gazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gian: Sì hai ragione,"are to be" = deve essere (considerando che si usa il pl. per una società o qualcosa di simile
44 mins
  -> Ovvio che non c'è, Gian! Ma è l'espressione "if sb/st is to be able to" (letteralmente "xxxx deve / dovrà poter / essere in grado di....") a essere traducibile con la nostra espressione italiana "se si vuole /ci si attende che...."

agree  Umberto Cassano: Concordo pienamente, Leonardo! Ciao :-)
1 hr

agree  Giuseppina Vecchia
5 hrs

agree  carla melis: concordo, non vedo niente di strano nell'uso di 'if...are to be...whatever comes after...'
20 hrs

agree  Roberta Anderson
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2007 - Changes made by Silvia Casale:
Edited KOG entry<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "f GD are to be able to proceed" » "se si vuole che la GD sia in grado di.."
Jul 8, 2007 - Changes made by Silvia Casale:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search