KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

church flat

Italian translation: appartamento parrocchiale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Sep 21, 2007
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: church flat
an effort to evict him from his church flat
Stefano Grillo
Local time: 01:31
Italian translation:appartamento parrocchiale
Explanation:
Dipende però dal contesto.

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-21 09:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

"appartamento parrocchiale" si dice. "Flat" in inglese indica precisamente un appartamento, non una casa. E' di solito un appartamento (che puà essere anche parte di una casa - per esempio, un appartamento che occupa un determinato piano) adiacente / attaccato ad una chiesa.

Se non ti vuoi sbilanciare, comunque, potresti optare per "residenza".
Selected response from:

irenef
Local time: 01:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1casa parrocchialexxxflaviadelfin
4 +1appartamento parrocchiale
irenef
4canonicaGianluca Baldo
3congregazione
Ivana Giuliani


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
appartamento parrocchiale


Explanation:
Dipende però dal contesto.

;-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-21 09:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

"appartamento parrocchiale" si dice. "Flat" in inglese indica precisamente un appartamento, non una casa. E' di solito un appartamento (che puà essere anche parte di una casa - per esempio, un appartamento che occupa un determinato piano) adiacente / attaccato ad una chiesa.

Se non ti vuoi sbilanciare, comunque, potresti optare per "residenza".

irenef
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Per il lettore italiano avrei scelto piuttosto "canonica", ma in questo caso preferisco mantenere la connotazione piuttosto neutrale dell'originale e usero' "appartamento parrocchiale", grazie per l'aiuto


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: o (se non hai ancora consegnato), sempre per non sbilanciarti, un semplice "alloggio"
7 hrs
  -> grazie, Fiamma
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congregazione


Explanation:
Dovrebbe trattarsi di una congregazione (metodista) ma dovresti aggiungere il contesto!

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2007-09-21 09:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

a mio avviso puoi tradurre benissimo canonica o anche come propone Flavia casa parrocchiale!

http://www.schweitzer.org/italian/asimusica.htm

www.fondazionewhitaker.it/getFile.php?id=75'Angelo

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Per il lettore italiano avrei scelto piuttosto "canonica", ma in questo caso preferisco mantenere la connotazione piuttosto neutra dell'originale e usero' "appartamento parrocchiale", comunque tante grazie per l'aiuto

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
casa parrocchiale


Explanation:
A quanto so io, i frati o i preti ecc quando si riferiscono alla propria residenza (situata nella parrocchia) parlano di "casa"(almeno nelle parrocchie che frequento e che ho frequentato).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-21 10:51:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ho appena chiesto conferma a un mio amico prete poliglotta. Concordo con Irene che "flat" significa appartamento, ma qui in Italia, comunque, si parla sempre di "casa parrocchiale", che si tratti di una casa, o di un appartamento situato sopra agli uffici della parrocchia, o, ancora di un convento, a prescindere o meno dalla presenza di ospiti. Questo sarebbe valido anche per i non cattolici (secondo lui). "Manse", a quanto so io, si riferisce alla casa del ministro della Chiesa Presbiteriana (cfr. www.m-w.com; The Advanced Learner's Dictionary of Current English). Baci a tutti

xxxflaviadelfin
Italy
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salvatore Rossi: concordo
2 mins
  -> grazie!

neutral  irenef: Solo un'osservazione, Flavia. "Appartamento" è anche un termine usato per la residenza del "prete", ma non solo. "Casa parrocchiale" in inglese si direbbe "manse" e si riferisce solo a dove vive il "minister". Non ci potrebbe risiedere altro personale.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
canonica


Explanation:
A me pare che questo "appartamento parrocchiale" possa essere la canonica. Bisogna controllare il contesto.

Gianluca Baldo
Italy
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search