KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

agaist the light

Italian translation: attraversare col rosso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:agaist the light
Italian translation:attraversare col rosso
Entered by: Maria Elisa Albanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Feb 15, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: agaist the light
"Muggs, the English sheepdog, who never learned to heel, tried to crossing 81st Street against the light. Artie yanked him to halt."
Against the light= nonostante il semaforo fosse rosso? contro le luci delle auto? ...
e poi: learn to heel può essere inteso qui come" imparare a stare al guinzaglio"?
English sheepdog: può essere lasciato così oppure reso con Bobtail, quale è meglio secondo voi?
grazie a chi darà il proprio parere.
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 09:34
attraversare col rosso
Explanation:
to heel "stare al piede"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="stare a...

bobtail

e sul crossing against the light...
sapete come gli US people giudicano sempre un po' tonti i canadesi no?
be'...

http://www.kimberlyswygert.com/archives/002269.html

:)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-15 17:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

ah malgrado la proposta di Sabina sia correttissima ho messo la mia perché (oltreché volevo specificare la cosa di heel che è un punto cruciale dell'addestramento canino) 'passare' mi suona più per una macchina che per un pedone

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-02-16 19:22:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie! :)
Selected response from:

Mirra_
Italy
Local time: 09:34
Grading comment
grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8attraversare col rosso
Mirra_
4 +3passare con il rosso
sabina moscatelli
4in barba al semaforo rosso/nonostante il semaforo rosso
Giuseppina Vecchia


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
against the light
passare con il rosso


Explanation:
è sempre opportuno postare due domande, per due termini. Comunque io direi Bobtail. A me personalmente non dice niente English sheepdog (che per un italiano non è neanche facilissimo da leggere)

sabina moscatelli
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: to heel= condotta al guinzaglio, cioè a stare al nostro fianco
6 mins

agree  Pompeo Lattanzi
41 mins

agree  rossella mainardis
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in barba al semaforo rosso/nonostante il semaforo rosso


Explanation:
Credo sia importante mantenere il senso di "against". Sicuramente l'autore ha scelto questa costruzione per sottolineare quanto questo cane fosse poco curante delle regole, anzi refrattario all'ubbidienza. In effetti, ci ha appena detto che non ne vuole sapere di "to learn to heel", che non è semplicemente stare al guinzaglio, ma proprio camminare accanto ai talloni, per così dire.
Un cane addestrato sarebbe rimasto accanto al padrone in attesa del semaforo verde, questo qui invece vuole atraversare comunque, contro il volere, per così dire, del semaforo.


Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
attraversare col rosso


Explanation:
to heel "stare al piede"
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="stare a...

bobtail

e sul crossing against the light...
sapete come gli US people giudicano sempre un po' tonti i canadesi no?
be'...

http://www.kimberlyswygert.com/archives/002269.html

:)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-02-15 17:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

ah malgrado la proposta di Sabina sia correttissima ho messo la mia perché (oltreché volevo specificare la cosa di heel che è un punto cruciale dell'addestramento canino) 'passare' mi suona più per una macchina che per un pedone

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-02-16 19:22:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie! :)

Mirra_
Italy
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
grazie a tutti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ubrome
16 mins
  -> grazie molte!! :))

agree  luskie
18 mins
  -> grazie molte

agree  Vincenzo Di Maso: esatto
52 mins
  -> grazie molte Vincenzo :))

agree  Sele
5 hrs
  -> grazie molte Sele e buonanotte :)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
13 hrs
  -> :-) grazie Pataflò!

agree  Pnina
15 hrs
  -> grazie molte!! :))

agree  martini
17 hrs
  -> grazie molte!! :))

agree  Valentina Frattini
22 hrs
  -> grazie!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search