KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

partner o partners

Italian translation: i partner

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:partners
Italian translation:i partner
Entered by: Sonia Valentini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:03 Feb 28, 2001
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: partner o partners
"partners" in un bottone di un sito web l'ho reso con "i partner" o "i nostri partner", ma mi e' stato contestato con "partners" tale e quale con la s. Cosi' anche per "white papers".
Voi che ne pensate?

Grazie a tutti
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 07:05
vedi sotto
Explanation:
se qualcuno mi scrive partners, io glielo correggo immediatamente in partner.
Ma perché fanno queste correzioni all'incontrario???!!!???
Un orrore che ho visto recentemente su un sito web tradotto in italiano è questo titolo:
Pubs e clubs
Orrore!
Comunque, la regola vorrebbe che la "s" può essere lasciata solo per parole inglesi di nuovissima introduzione in italiano, assolutamente non per parole che hanno preso piede da tanto, a partire da FILM fino a COMPUTER, FILE ecc.
Se poi queste persone (il revisore, ma anche tanti presidi e giornalisti) devono far vedere di conoscere l'inglese.... Comunque, non conoscono le regole dell'italiano.
ciao
Ilde
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 08:05
Grading comment
Grazie a tutti, mi avete tirato su'...che mattinata deprimente!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAggiungo anche la mia!
Angela Arnone
navedi sotto
Barbara Cattaneo
navedi sotto
Ilde Grimaldi


  

Answers


4 mins
vedi sotto


Explanation:
se qualcuno mi scrive partners, io glielo correggo immediatamente in partner.
Ma perché fanno queste correzioni all'incontrario???!!!???
Un orrore che ho visto recentemente su un sito web tradotto in italiano è questo titolo:
Pubs e clubs
Orrore!
Comunque, la regola vorrebbe che la "s" può essere lasciata solo per parole inglesi di nuovissima introduzione in italiano, assolutamente non per parole che hanno preso piede da tanto, a partire da FILM fino a COMPUTER, FILE ecc.
Se poi queste persone (il revisore, ma anche tanti presidi e giornalisti) devono far vedere di conoscere l'inglese.... Comunque, non conoscono le regole dell'italiano.
ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie a tutti, mi avete tirato su'...che mattinata deprimente!!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
vedi sotto


Explanation:
Concordo con Ilde. Altra regola aggiuntiva in questi casi é che il plurale in italiano è già reso dal contesto (aggettivi e articoli declinati) e che quindi l'aggiunta della "s" del plurale inglese è del tutto superflua. Solo che vogliono a tutti i costi dimostrare che loro le regole le sanno.....
bah

Ciao

Barbara

Barbara Cattaneo
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
Aggiungo anche la mia!


Explanation:
La regola è come dicono Ildeg e Barabarella. No "s" sui plurali di parole anglossassoni...
Angela


Angela Arnone
Local time: 08:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 9, 2005 - Changes made by Ilde Grimaldi:
Field (specific)(none) » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search