KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

do-gooders

Italian translation: benefattori

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:do-gooders
Italian translation:benefattori
Entered by: LeRital
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:28 Dec 6, 2010
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Idiom
English term or phrase: do-gooders
Salve!

Chiedo il vostro aiuto per tradurre il termine in oggetto. Ho pensato di tradurlo come "benefattore", ma il termine inglese ha una sfumatura leggermente negativa che vorrei riprodurre nel mio TA. Vi fornisco quindi anche il contesto, sperando di aiutarvi:

"FEW institutions in the modern world enjoy more trust than charities—a trust given both by rich people who give them money and by the wider public that may benefit from their work. A recent survey by American Express shows that 70% of Americans trust non-profit outfits more than government or business to “address some of the most pressing issues of our time”. A survey by Merrill Lynch of rich people found that over 94% trusted non-profit organisations (business won a 68% rating and government a paltry 32%). Trust in do-gooders extends well beyond America. This year’s “Trust Barometer”, an annual survey of attitudes in six countries by Edelman, a PR firm, found that non-governmental organisations (...)"

Grazie.
LeRital
United Kingdom
Local time: 20:51
benefattori
Explanation:
Vedi discussione sopra. In genere ha un significato leggermente negativo, come giustamente sottolineato dall'Asker, ma dal testo emerge, a mio parere, solamente il lato positivo. Benefattori, senza aggiunte o attributi, mi sembra percio' il termine piu' appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 19:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ho chiesto conferma anche a un madrelingua facendogli leggere l'intero testo, concorda con me: in questo caso avrebbero dovuto usare 'benefactors' ma essendo un termine un po' aulico hanno preferito optare (forse) per qualcosa di piu' 'colloquiale' (soprattutto se si tratta di giornalismo). Un altro sinonimo avrebbe potuto essere 'philanthropists', tutto comunque per dire che in questo caso intendono davvero 'benefattori', senza la sfumatura negativa. Spero di esserti stata d'aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-11 13:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 20:51
Grading comment
Grazie mille
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3benefattori
Sara Maghini
3 +4paladini della beneficenza
Laura Cattaneo
4 +1filantropi ingenui ed inefficienti; benefattori troppo zelanti
Giovanni Pizzati
3benefattori non propriamente disinteressati
missdutch
3buon samaritano
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 9





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
paladini della beneficenza


Explanation:
un'idea

Laura Cattaneo
Italy
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
18 mins
  -> grazie Enrico

agree  xxxR.C.: non mi sembra che il termine abbia connotazione negativa
14 hrs
  -> grazie

agree  Shera Lyn Parpia
17 hrs
  -> grazie Shera

agree  Katia De Gennar
19 hrs
  -> grazie Katia
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
benefattori non propriamente disinteressati


Explanation:
È un po' lunga, ti avrei suggerito "carità pelosa", ma è decisamente negativo. La BBC sta dando un documentario sui benefattori dell'epoca vittoriana, proprio stasera andrà in onda la seconda puntata, dove il termine compare nel titolo; in quel caso non ha connotazioni negative, semmai un po' benevolmente scherzose, in quanto queste persone erano, a volte, decisamente eccentriche.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 19:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato "benefacenti" qui:
http://agnesepozzi.splinder.com/post/21940376/BUON NATALE UN...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-06 22:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "quelli che benfanno".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-07 07:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

A voler ben vedere tuttavia, darsi alla carità, soprattutto per i ricchi, è una buona mossa, poiché vi sono, tra gli altri vantaggi, diverse, considerevoli riduzioni fiscali. Un famoso supermiliardario "nerd" ha messo su diverse fondazioni a cui dona moltissimo del suo denaro, guadagnato vendendo prodotti di mediocre, se non scarsa, qualità, e sbaragliando la concorrenza con metodi poco "caritatevoli". Un altro esempio è Bono, che strilla "Drop the debt!", e poi evade le tasse, o tutti coloro che si assicurano di battere forte la grancassa, allorché si apprestano ad aprire graziosamente i cordoni delle loro pingui borse, facendosi così molta "buona" pubblicità.
Non so dire se il testo che stai traducendo prenda in seguito una piega polemica, ma è pur vero che "È più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio", e inoltre, "La mano destra non sappia quel che fa la sinistra".
Quando proviene da talune persone, la carità è sempre un po' pelosa e "phoney".


    Reference: http://www.bbc.co.uk/iplayer/episode/b00wh73v/Ian_Hislops_Ag...
missdutch
Netherlands
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
filantropi ingenui ed inefficienti; benefattori troppo zelanti


Explanation:
da Babylon e Garzanti.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Riccardo Schiaffino
20 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buon samaritano


Explanation:
ha spesso una connotazione ironica o d'implicita critica sui motivi della generosità

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 220
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
benefattori


Explanation:
Vedi discussione sopra. In genere ha un significato leggermente negativo, come giustamente sottolineato dall'Asker, ma dal testo emerge, a mio parere, solamente il lato positivo. Benefattori, senza aggiunte o attributi, mi sembra percio' il termine piu' appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 19:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ho chiesto conferma anche a un madrelingua facendogli leggere l'intero testo, concorda con me: in questo caso avrebbero dovuto usare 'benefactors' ma essendo un termine un po' aulico hanno preferito optare (forse) per qualcosa di piu' 'colloquiale' (soprattutto se si tratta di giornalismo). Un altro sinonimo avrebbe potuto essere 'philanthropists', tutto comunque per dire che in questo caso intendono davvero 'benefattori', senza la sfumatura negativa. Spero di esserti stata d'aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-12-11 13:08:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 20:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marco Solinas: Absolutely correct reading of the text
2 hrs
  -> Thanks!

agree  missdutch: ci ho riflettuto e ti dò ragione; dalla porzione di testo che abbiamo non si evince alcuna connotazione negativa.
2 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Sara Negro
12 hrs
  -> Grazie Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search