KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

warm sentiments towards

Italian translation: le opinioni positive nei confronti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warm sentiments towards
Italian translation:le opinioni positive nei confronti
Entered by: LeRital
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:29 Dec 6, 2010
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / language
English term or phrase: warm sentiments towards
Ciao!

Mi dareste un'aiutino nella traduzione di "warm sentiments" presente nella frase che ho copiato qui di seguito per disporre di un contesto maggiore? Io ho pensato di tradurlo con "E' probabile che IL CONSENSO nei confronti delle..." Che ne pensate? Sono arrivato a tale soluzione perché credo che abbia a che fare con un qualcosa tipo "simpatizzare per".

Comunque ecco la frase per il contesto:
"Warm sentiments towards charities may be based on a wider misunderstanding of what they do and how much they cost. As a result the trust may be fragile, says Martin Brookes, who runs New Philanthropy Capital (NPC), a British non-profit that researches charities’ effectiveness."

Grazie
LeRital
United Kingdom
Local time: 05:20
le opinioni positive nei confronti
Explanation:
Solo un'idea, poi te la giostri come vuoi.

Il pezzetto estrapolato era troppo ambiguo, ma leggendo tutto l'articolo viene fuori che l'eccessiva fiducia riposta in queste organizzazioni deriva dal fatto che la gente non sa bene come esse vengono gestite... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 22:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

per la cronaca, posto l'articolo:
http://www.economist.com/node/17461445


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-12-07 13:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

@LeRital
ho dimenticato, ma naturalmente la tua proposta iniziale secondo me va bene! "caldi consensi" o qualcosa del genere.
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 06:20
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4le opinioni positive nei confronti
Pierluigi Bernardini
3 +2il benvolere nei confronti delle/l'approvazione nei confronti delle
Sara Maghini
4I motivi di benevolenza
GianLuigi Miani
3 -1donazioni
mariaki2
2disinteressata considerazione verso
Elena Zanetti
3 -2sentimenti di dissenso/ di poca fiducia
Giuseppe Bellone
3 -2tiepido interesseMonicaZenari


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
warm sentiments towards...
disinteressata considerazione verso


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2010-12-06 20:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

dò ragione a MisterBeppe ...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
warm sentiments towards...
sentimenti di dissenso/ di poca fiducia


Explanation:
Da quanto ho capito mi sembra il contrario di quello che dici. Oppure sto prendendo un grosso abbaglio.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-12-06 20:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che qui "warm" si in senso negativo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-12-06 20:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

ho dimenticato "....verso/nei confronti di...."

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-12-06 20:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Uno dei sensi di "warm" infatti è anche:
heated, irritated, or angry: to become warm when contradicted.

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2010-12-06 21:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

La tiepida considerazione sarebbe provocata da incomprensioni/malintesi e dubbi circa quanto fanno e quanto costano queste organizzazioni.

Così mi sembra di capire.

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2010-12-06 21:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me non è possibile avere simpatia se si hanno dubbi circa il loro operato e il loro costo di gestione, mi sembra una contraddizione, ecco perché ho dato la mia interpretazione opposta, ma forse ho già troppo sonno. :)

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara Maghini: mi dispiace Mr Beppe ma 'stavolta non sono d'accordo, mi sa che hai preso un abbaglio... o non l'avro' mica preso io?? eheh ;-) RISP: hai ragione, pero' avrebbero potuto usare lukewarm per dare un'accezione negativa...mi sembra molto strano il contesto!
2 hrs
  -> Ciao Sara. Capisco quello che intendi, ma non capisco perché allora sia detto "how much they cost", per cui la gente suppone abbiano costi di esercizio esorbitanti e non si abbia quindi molta fiducia. Per questo ho pensato ad un senso negativo di "warm".

disagree  Riccardo Schiaffino: fischi per fiaschi. Vuol dire che la gente ha un'opinione positiva delle charities perché non sa quanto le charities costano.
1 day 10 hrs
  -> Hai ragione. La fantasia mi ha tradito alla grande. :((
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
tiepido interesse


Explanation:
non occuparsi molto di un argomento

MonicaZenari
Italy
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara Maghini: Secondo me vuol dire quasi l'opposto, e l'idea di tiepido e' fuorviante, sembra che alla gente non importi, mentre e' il contrario...
29 mins

disagree  Riccardo Schiaffino: d'accordo con Sara
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il benvolere nei confronti delle/l'approvazione nei confronti delle


Explanation:
Secondo me tradurre 'warm' sarebbe un errore, bisogna renderlo diversamente. E' vero che di primo acchito sembrerebbe esserci un significato negativo, ma credo di capire che si tratti in realta' di una frase semplice e che non nasconde doppi sensi, cioe' che i warm sentiments siano DAVVERO positivi. Spero di aver dato una mano :-)

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 05:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: nella stampa inglese, non ho mai visto "warm sentiments" usato con accezione negativa; qui propendo per "approvazione".
9 hrs
  -> Grazie!

agree  Riccardo Schiaffino
1 day 8 hrs
  -> Grazie Riccardo!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I motivi di benevolenza


Explanation:
Mi viene in mente un articolo di FLOS CARMELI sui motivi di benevolenza verso il popolo ebraico..... intitolata la vera carià verso il Popolo Ebraico...

GianLuigi Miani
Italy
Local time: 06:20
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
donazioni


Explanation:
Mi baso sul significato di "gadget, pacco dono, gingillo promozionale, regalo aziendale, frase augurale". Si inviano w. s. agli sposi, ai bravi impiegati, ai buoni clienti...
Vedi tu.
Il campionario con cui ti puoi sbizzarrire lo trovi in queste pagine:
http://www.articlealley.com/article_1841317_15.html
http://en.allexperts.com/q/Weddings-1546/warm-sentiment-brid...
http://www.obbgifts.com/Warm_Sentiments_gourmet_snack_gift_b...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-12-07 11:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Credo, visto il mio intervento in discussione sulla concretezza dei w.s., che vada meglio "ESPRESSIONI DI SIMPATIA"

mariaki2
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sara Maghini: Scusami ma davvero non capisco a cosa tu ti riferisca...cosa c'entra in questo caso con gadget e cotillons?! RISP: non ho dubbi sull'esistenza della locuzione (anche se poco diffusa), ma NON in QUESTO contesto, tutto qui!
1 hr
  -> se leggessi nei links non ti sembrerebbe tanto peregrino. A tutti sentiments è sembrato equivalente di feelings, nessuno ha ricordato che la locuzione esiste proprio così.

agree  Sara Negro
11 hrs
  -> oh, grazie, mi warms i sentiments!;)

disagree  Riccardo Schiaffino: "donazioni" non c'entra per niente con il termine richiesto
1 day 10 hrs
  -> grazie, ne farò tesoro :)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
le opinioni positive nei confronti


Explanation:
Solo un'idea, poi te la giostri come vuoi.

Il pezzetto estrapolato era troppo ambiguo, ma leggendo tutto l'articolo viene fuori che l'eccessiva fiducia riposta in queste organizzazioni deriva dal fatto che la gente non sa bene come esse vengono gestite... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 22:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

per la cronaca, posto l'articolo:
http://www.economist.com/node/17461445


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-12-07 13:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

@LeRital
ho dimenticato, ma naturalmente la tua proposta iniziale secondo me va bene! "caldi consensi" o qualcosa del genere.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini
1 hr
  -> grazie Sara!

agree  missdutch
10 hrs
  -> grazie, miss

agree  enrico paoletti
14 hrs
  -> grazie, Enrico

agree  Riccardo Schiaffino
1 day 9 hrs
  -> grazie, Riccardo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 6, 2010 - Changes made by Daniela Zambrini:
Term askedwarm sentiments towards... » warm sentiments towards


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search