KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

minimal research effort

Italian translation: lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:21 Dec 7, 2010
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / lingua
English term or phrase: minimal research effort
Ciao a tutti,

vi scrivo perché, revisionando la mia traduzione, mi sono reso conto che questa frase non fila in italiano e pur capendone il senso, ho problemi di resa.

Ecco la frase per intero: "The minimal research effort applied to the way charities or NGOs are run and how well they do contrasts sharply with the minute scrutiny applied to the work of business and government."

Capisco che quel "minimal research effort" significhi in inglese (almeno secondo me) "the lack of supervision/overseeing of the way charities are run", ma ho qualche problema a staccarmi dal TP o, se lo faccio, temo di staccarmici troppo, parafrasando il testo. Qualche idea?

Grazie.
LeRital
United Kingdom
Local time: 22:20
Italian translation:lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio
Explanation:
direi
"lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio applicata alla gestione e all'efficacia delle associazioni di beneficienza e le ONG è in netto contrasto con..."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-12-07 23:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

"e delle ONG".

difatti poi il testo prosegue con:
"Even charities that are scrupulously open in their book-keeping and procedures may not analyse their activities rigorously."


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-08 09:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

"beneficenza" naturalmente senza la "i"!
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 23:20
Grading comment
Grazie mille...sempre chiaro e preciso! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio
Pierluigi Bernardini
3 +1minimo sforzo nell'analisi/indaginemaugerim


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
minimo sforzo nell'analisi/indagine


Explanation:
il senso del testo potrebbe essere "il minimo sforzo posto all'analisi/indagine di come gli enti benefici vengano gestiti...contrasta", per cui si mette in rilievo l'inefficienza (dovuta ad una insufficiente indagine effettuata) rispetto ad un lavoro svolto in modo molto più minuzioso

maugerim
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta Bronz
1 hr
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio


Explanation:
direi
"lo scarso impegno nella ricerca/analisi/monitoraggio applicata alla gestione e all'efficacia delle associazioni di beneficienza e le ONG è in netto contrasto con..."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-12-07 23:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

"e delle ONG".

difatti poi il testo prosegue con:
"Even charities that are scrupulously open in their book-keeping and procedures may not analyse their activities rigorously."


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-08 09:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

"beneficenza" naturalmente senza la "i"!

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 23:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie mille...sempre chiaro e preciso! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati
11 hrs
  -> grazie Giovanni

agree  Sara Negro
14 hrs
  -> grazie Sara

agree  elysee
2 days 21 hrs
  -> grazie, elysee
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search