GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Jun 28, 2003 |
English to Italian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ilde Grimaldi Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | campo di applicazione |
| ||
4 | ambito, campo |
| ||
4 | sfera/campo |
| ||
4 | entità |
| ||
4 | ambito |
| ||
3 | gamma |
| ||
3 | portata |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ambito, campo Explanation: il suo ambito ad esempio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sfera/campo Explanation: sono gli equivalenti piu universali:) che ne dici? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gamma Explanation: just a suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entità Explanation: qui secondo me si intende dire che davanti a una richiesta di traduzioni, si potrebbe valutare il discorso quantità: sono 15 righe o 400 pagine? e ciò comporta delle valutazioni diverse. E' citato per primo e in effetti, per un'agenzia di servizi a tutto tondo, credo sia il primo elemento da valutare :-), mentre per un traduttore probabilmente il primo elemento sarà il "contents" (in questo caso il campo specialistico del testo) ciao Ilde |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
campo di applicazione Explanation: Secondo me, qui "range" vuol dire "campo di applicazione" della traduzione. |
| |