whatever it was she grew to hate about you.

Italian translation: qualsiasi cosa sia arrivata a odiare di te

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

09:18 Apr 22, 2018
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro
English term or phrase: whatever it was she grew to hate about you.
Testo teatrale americano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due ospiti di una casa di riposo.

You know what happened to you? You do something stupid like have an affair, and then that woman dumps you because of your untoward fashion sense or whatever it was she grew to hate about you.

La mia proposta:

Lo sai che ti è successo? Fai una cosa stupida come mettere le corna e poi quella donna ti lascia lascia a causa del tuo deplorevole senso della moda o di una qualunque cosa è arrivata a non sopportare di te

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Danilo Rana
Italy
Local time: 07:42
Italian translation:qualsiasi cosa sia arrivata a odiare di te
Explanation:
..... arrivare a .... come hai scelto tu stesso, penso che renda bene
Selected response from:

Cristina Valente
Italy
Local time: 07:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3qualunque sia stata la cosa che ha finito per odiare di te
Lisa Jane
4 +2"o di qualsiasi cosa l'abbia portata ad odiarti"
Chiara Perrone
4 +2qualsiasi cosa sia arrivata a odiare di te
Cristina Valente
5 +1Finire per odiare di te
francesca leotta
5qualsiasi altra cosa abbia imparato a odiare di te
Francesco Donatiello


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
qualsiasi altra cosa abbia imparato a odiare di te


Explanation:
Non conosco il contesto in cui si svolge il dialogo, ma questo è come tradurrei io, per rendere la frase un po' più fluida e discorsiva.

Sai che ti è successo? Che hai fatto una cosa stupida come l'avere un'amante, finendo per essere mollato da quella donna a causa del tuo deplorevole senso della moda o di qualsiasi altra cosa abbia imparato a odiare di te.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-04-22 11:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci meglio, al posto di "quella donna" direi che filerebbe meglio usare "lei":

"finendo per essere mollato da lei a causa del tuo deplorevole senso della moda..."

Francesco Donatiello
Italy
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
qualunque sia stata la cosa che ha finito per odiare di te


Explanation:
Grew to implica il passare degli anni

Lisa Jane
Italy
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca leotta
19 mins
  -> Grazie!

agree  dandamesh
5 hrs
  -> Grazie!

agree  claudia lanari
1 day 10 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Finire per odiare di te


Explanation:
Finire per = dopo tanto tempo qualcosa si è trasformato

francesca leotta
Italy
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
qualsiasi cosa sia arrivata a odiare di te


Explanation:
..... arrivare a .... come hai scelto tu stesso, penso che renda bene

Cristina Valente
Italy
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
2 hrs
  -> grazie

agree  martini
17 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"o di qualsiasi cosa l'abbia portata ad odiarti"


Explanation:
Poiché l'interlocutore sta provando ad immaginare le cause per cui il suo amico sia stato lasciato penso che un generico "qualsiasi cosa l'abbia portata a..." vada bene. Non è una traduzione letterale ma a mio parere suona più naturale in italiano.

Chiara Perrone
Italy
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia Magni
7 hrs

agree  Zerlina
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search