Red-lined comparison

Italian translation: confronto tra le due versioni con i segni di revisione/modifica visibili (in rosso)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:red-lined comparison
Italian translation:confronto tra le due versioni con i segni di revisione/modifica visibili (in rosso)
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 May 2, 2018
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Red-lined
English term or phrase: Red-lined comparison
Hi everyone,

I am translating a letter to be sent to AIFA (Agenzia Italiana del Farmaco).
The letter explains the changes made between two editions of an Investigator Brochure. To see all changes made, they ask the reader to refer to "the red-lined comparison of version 12 to 13".

The term "red-lined" makes me think you're able to see the changes occured to the versions by looking at the senteces underlined in red; this is also what Wikipedia says.

I am unsure whether this should be translated as "confronto della versione 12 con la versione 13" or use "confronto sottolineato in rosso tra la versione 12 e la versione 13".

Any help is much appreciated!

Thanks :D
Gabriella Alberti
Italy
Local time: 18:20
confronto tra le due versioni con i segni di revisione/modifica visibili (in rosso)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-05-02 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente: "con le modifiche visibili (in rosso)".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 3 ore (2018-05-04 20:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Gabriella, e buon fine settimana!
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:20
Grading comment
Grazie mille, mi sei stato davvero d'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1confronto tra le due versioni con i segni di revisione/modifica visibili (in rosso)
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
red-lined comparison
confronto tra le due versioni con i segni di revisione/modifica visibili (in rosso)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-05-02 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente: "con le modifiche visibili (in rosso)".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 3 ore (2018-05-04 20:01:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Gabriella, e buon fine settimana!

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 273
Grading comment
Grazie mille, mi sei stato davvero d'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
1 hr
  -> Grazie mille Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search