KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

"infamous information"

Italian translation: informazioni vergognose/ignobili

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:27 Oct 18, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: "infamous information"
I need to translate the expression "infamous information!" into Italian. It is part of an American film dialogue and is used as interjection.
Francesca Caracciolo
Italian translation:informazioni vergognose/ignobili
Explanation:
Di sicuro userei il plurale.
Comunque dipende molto da che cosa avviene nelle scene precedenti!
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 06:21
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Mi sembra la traduzione più adeguata al contesto della scena. In realtà, pensavo che il sintagma nominale "infamous information" avesse un senso diverso da quello dei singoli componenti, come locuzione o forma idiomatica.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6dannata informazione!
Giusi Pasi
5 +2famigerata informazione
Francesco Calabretta
5la famosa informazione
Rachel Cope
4informazioni vergognose/ignobili
Paola Dentifrigi
4informazion purtroppo ben conosciuta/famosa
Lindsay Sabadosa


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
infamous information
la famosa informazione


Explanation:
infamous si usa in inglese come "famoso" in italiano.

Rachel Cope
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dannata informazione!


Explanation:
visto che qui è un'interiezione

Giusi Pasi
Italy
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti: in uno stile colloquiale è quello che meglio si adatta
1 hr

agree  Pamela Brizzola
8 hrs

agree  Science451
8 hrs

agree  xxxPaola75
10 hrs

agree  Marmar123
13 hrs

agree  Ilaria Bottelli: o "maledette informazioni"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
famigerata informazione


Explanation:
semplicemente

Francesco Calabretta
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Francesconi
7 hrs

agree  Ilaria Bottelli: questa è la traduzione letterale
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infamous information
informazion purtroppo ben conosciuta/famosa


Explanation:
So che spesso "famoso" sta per "infamous" ma non mi piace perche' perde l'aspetto negativo della parola - forse qualqun altro non ha questo problema con "infamous" ma, per me, sarebbe sempre meglio aggiungere qualcosa per mantenere il senso originale, tipo "purtroppo." Comunque, vale la pena dire che ho trovato pure un sito dove hanno scritto "informazione 'infame'" (v.s.) ma forse per un dialogo, ha poco senso. In bocca al lupo!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 40 mins (2004-10-19 03:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

informazion -> informazione


    digilander.libero.it/gazzprinc/ articoli/cultura2/angolo.html
Lindsay Sabadosa
United States
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infamous information
informazioni vergognose/ignobili


Explanation:
Di sicuro userei il plurale.
Comunque dipende molto da che cosa avviene nelle scene precedenti!

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 06:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie per l'aiuto. Mi sembra la traduzione più adeguata al contesto della scena. In realtà, pensavo che il sintagma nominale "infamous information" avesse un senso diverso da quello dei singoli componenti, come locuzione o forma idiomatica.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search