https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/general-conversation-greetings-letters/884982-transmitting-party.html

transmitting party

Italian translation: cedente (in un contratto di cessione di beni materiali o immateriali)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transmitting party
Italian translation:cedente (in un contratto di cessione di beni materiali o immateriali)
Entered by: Claudio Nasso

06:01 Dec 7, 2004
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Lettera
English term or phrase: transmitting party
in un accordo di riservatezza ho "trasmitting party" (e receiving party).

Mi sfugge il termine corretto in italiano (receiving partz=parte contraente, cioé colui che firma, ma trasmitting party? Colui che redige l'accordo?)
Francesca Baroni
Local time: 21:37
v.s.
Explanation:
In un accordo (di qualsiasi tipo) le "parti contraenti" sono entrambe:
• "transmitting party" lo vedrei come "cedente" (di un qualche cosa di materiale [per esempio un immobile] o immateriale [per esempio un documento o un diritto])
• "receiving party" lo vedrei come "destinatario" (di un qualche cosa di materiale [per esempio un immobile] o immateriale [per esempio un documento o un diritto]).

Prova a pensare ai diritti di un software: "licensor" e colui che concede un'autorizzazione, un diritto o un brevetto e il "licensee" è colui che usufruisce della cessione di tale autorizzazione o diritto d'uso del software, ma entrambi sono contraenti di un accordo di cessione di diritti. Lo stesso vale per gli accordi di riservatezza.
Selected response from:

Claudio Nasso
Italy
Local time: 21:37
Grading comment
grazie, ho messo però parte divulgante perché l'ho trovata in un contratto simile in Internet (parte divulgante e parte ricevente)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3v.s.
Claudio Nasso


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
In un accordo (di qualsiasi tipo) le "parti contraenti" sono entrambe:
• "transmitting party" lo vedrei come "cedente" (di un qualche cosa di materiale [per esempio un immobile] o immateriale [per esempio un documento o un diritto])
• "receiving party" lo vedrei come "destinatario" (di un qualche cosa di materiale [per esempio un immobile] o immateriale [per esempio un documento o un diritto]).

Prova a pensare ai diritti di un software: "licensor" e colui che concede un'autorizzazione, un diritto o un brevetto e il "licensee" è colui che usufruisce della cessione di tale autorizzazione o diritto d'uso del software, ma entrambi sono contraenti di un accordo di cessione di diritti. Lo stesso vale per gli accordi di riservatezza.

Claudio Nasso
Italy
Local time: 21:37
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, ho messo però parte divulgante perché l'ho trovata in un contratto simile in Internet (parte divulgante e parte ricevente)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Antonietta Ricagno
1 hr

agree  Giusi Pasi: il cedente/il ricevente
14 hrs

agree  Marmar123
2 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: