Layby

Italian translation: accantonamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Layby
Italian translation: accantonamento
Entered by: mairam

11:58 Mar 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Government / Politics / Shopping
English term or phrase: Layby
laybys, refunds, credit and trading in Victoria.

E' un tipo di acquisto...una specie di prenotazione dell'articolo senza pagamento e l'articolo rimane nel negozio fino a pagamento avvenuto.
mairam
(sistema dell') accantonamento
Explanation:
dal picchi



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-07 12:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto testualmente: "Nel Regno Unito è un sistema di compravendita in base al quale i beni acquistati vengono accantonati dal venditore e consegnati al compratore solo quando questi ha effettuato l'ultimo pagamento parziale. È, quindi, l'opposto del sistema hire purchase, che prevede la consegna immediata dei beni acquistati a rate. È di solito usato da punti vendita medio-piccoli e corrisponde al layway plan degli americani". HTH
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:35
Grading comment
Userò accantonamento nell'elenco...(col significato di 'shelving' del prodotto dovuto al fatto che l'acquirente ha solo pagato un anticipo ma non ha pagato l'intera somma dovuta per il pagamento del prodotto.) E' una transazione diversa da quella rateale . Grazie Adele e a tutti i traduttori che hanno partecipato.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2(sistema dell') accantonamento
Adele Oliveri
4depositi
Nedim Sahovic
4mettere da parte
Katia Siddi
1 +2pagamento/acquisto a rate
Leonardo La Malfa


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
layby
pagamento/acquisto a rate


Explanation:
Potrebbe essere questo?


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/L/la...
Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi
5 mins
  -> Grazie Barbara.

neutral  Adele Oliveri: si e no. di solito un bene acquistato a rate viene consegnato immediatamente, mentre nel layby rimane "accantonato" presso il venditore fino al pagamento dell'ultima rata. vedi la nota esplicativa alla mia risposta.
8 mins
  -> Infatti, Adele, se c'era un livello di "confidence" più basso, avrei scelto quello. La mia risposta è solo frutto di una ricerca in rete. Sono sicuro che la tua esperienza in questo campo, invece, ha molto più valore!

agree  silva giannini: "acquisti a rate" nell'elenco va bene
35 mins
  -> Grazie Silvia.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
layby
(sistema dell') accantonamento


Explanation:
dal picchi



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-07 12:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Riporto testualmente: "Nel Regno Unito è un sistema di compravendita in base al quale i beni acquistati vengono accantonati dal venditore e consegnati al compratore solo quando questi ha effettuato l'ultimo pagamento parziale. È, quindi, l'opposto del sistema hire purchase, che prevede la consegna immediata dei beni acquistati a rate. È di solito usato da punti vendita medio-piccoli e corrisponde al layway plan degli americani". HTH

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Userò accantonamento nell'elenco...(col significato di 'shelving' del prodotto dovuto al fatto che l'acquirente ha solo pagato un anticipo ma non ha pagato l'intera somma dovuta per il pagamento del prodotto.) E' una transazione diversa da quella rateale . Grazie Adele e a tutti i traduttori che hanno partecipato.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silva giannini: sono d'accordo con Adele: l'accantonamento è leggermente diverso, ma trattandosi di una lista di termini direi che "acquisti a rate" è più adatto
30 mins
  -> uhm. forse hai ragione. però se avessero voluto dire "acquisto a rate" avrebbero usato "instalment purchase" o qualche formula simile. se usano layby è perché intendono distinguerlo dall'acquisto a rate... o almeno così credo. grazie per l'agree :-)))

agree  Cristina Lo Bianco
41 mins
  -> grazie Cristina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
layby
depositi


Explanation:
sarebbe deposito per fermare la merce, però lascerei solo deposito, oppure anche lo stesso termine in inglese.

Nedim Sahovic
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
layby
mettere da parte


Explanation:
E' un classico nelle boutique dove si é (o ci voglion far credere di essere lol) dei clienti speciali. La commessa dice "glielo metto da parte,signora?" con una strizzatina di'occhio ... sicura cosi' sei obbligata ad acquistarlo prima di avere un qualsiasi ripensamento ;-)

Katia Siddi
Italy
Local time: 10:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search