KudoZ home » English to Italian » Government / Politics

rolling triennium

Italian translation: su base triennale rinnovabile / continua

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rolling triennium
Italian translation:su base triennale rinnovabile / continua
Entered by: Adele Oliveri
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:16 Nov 20, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: rolling triennium
Schema di finanziamento dal'amministrazione pubblica usato nel regno unito, nessun altro contesto se non questa frase:

An example of this might be the Dutch adoption of the British three-year (rolling triennium) funding process – which they much more radically transformed into four-year fixed term franchises in 1993. After the first franchise period ended, there was a bloodbath. Officials in the Ministry had far too much personal power over who should survive in the sector, and in a time when public funding is in decline, how can you treat a provincial community-based arts centre ‘fairly’ on exactly the same policy continuum as major structural elements of the tourism industry such as the Rijksmuseum or the Concertgebouw Orchestra of Amsterdam?
Francesco D'Arcangeli
Italy
Local time: 04:56
su base triennale rinnovabile / continua
Explanation:
ciao Francesco, ecco qui un testo che spiega cosa si intende per "rolling triennium funding" nell'ambito dei meccanismi di finanziamento pubblici in Gran Bretagna (nello specifico si parla di università, ma penso il principio possa essere applicato anche ad altre forme di finanziamento):

http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storyCode=94...
**Rolling triennium funding** meant that universities were assured of their government income for three years at a time and could plan accordingly.

Questo meccanismo è in uso anche in Australia e Nuova Zelanda, che probabilmente risentono dell'influenza britannica.

Stante questa definizione, io parlerei di processo di finanziamento su base triennale rinnovabile [o continua], magari mettendo tra parentesi "rolling triennium" visto che nell'ambito dei finanziamenti pubblici è un metodo molto conosciuto.

HTH

Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:56
Grading comment
Grazie! sì, lascerò rolling triennium tra parentesi!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3triennio rinnovabile
FedeMcLeod
3su base triennale rinnovabile / continua
Adele Oliveri
3fondo di rotazione a trienniorenzennelke


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fondo di rotazione a triennio


Explanation:
penso sia così

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-20 07:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

anzi, meglio fondo di rotazione triennale



renzennelke
Italy
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
su base triennale rinnovabile / continua


Explanation:
ciao Francesco, ecco qui un testo che spiega cosa si intende per "rolling triennium funding" nell'ambito dei meccanismi di finanziamento pubblici in Gran Bretagna (nello specifico si parla di università, ma penso il principio possa essere applicato anche ad altre forme di finanziamento):

http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?storyCode=94...
**Rolling triennium funding** meant that universities were assured of their government income for three years at a time and could plan accordingly.

Questo meccanismo è in uso anche in Australia e Nuova Zelanda, che probabilmente risentono dell'influenza britannica.

Stante questa definizione, io parlerei di processo di finanziamento su base triennale rinnovabile [o continua], magari mettendo tra parentesi "rolling triennium" visto che nell'ambito dei finanziamenti pubblici è un metodo molto conosciuto.

HTH



Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie! sì, lascerò rolling triennium tra parentesi!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
triennio rinnovabile


Explanation:
In financial terms rolling a fund means that you make another investment, similar to the first one THEREFORE 'rolling triennium' in questo caso lo tradurrrei con 'triennio rinnovabile.
Quindi la frase, tutta intera, suonerebbe così:
'A questo proposito un buon esempio potrebbe essere il sistema di finanziamento su base triennale (triennio rinnovabile) messo in atto dalla Gran Bretagna e adottato anche dall'Olanda.'


FedeMcLeod
Italy
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 21, 2008 - Changes made by Adele Oliveri:
Edited KOG entry<a href="/profile/127392">Adele Oliveri's</a> old entry - "rolling triennium" » "su base triennale rinnovabile / continua"
Nov 21, 2008 - Changes made by Adele Oliveri:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 20, 2008 - Changes made by xxxmediamatrix:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search