Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:07 Feb 16, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / definizione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() ![]() Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | favorendo/supportando maggiore consapevolezza situazionale |
| ||
3 | a sostegno di una maggiore consapevolezza situazionale |
|
a sostegno di una maggiore consapevolezza situazionale Explanation: Mi sembra che il senso sia questo. Quel "supporting" mi sembra sia riferito a "technological advances", mentre "including fiber-optic cables for detecting adverse conditions of the line" sarebbe un'incidentale. Per quanto riguarda il termine "situational awareness": http://bit.ly/2CqpKga Ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
favorendo/supportando maggiore consapevolezza situazionale Explanation: Favorendo è una scelta migliore in questo caso. Dipende anche dal testo. https://it.wikipedia.org/wiki/Situational_awareness -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2018-02-16 22:06:55 GMT) -------------------------------------------------- Considerando anche il resto della frase, favorendo è perfetto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |