16:58 Apr 12, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / definizione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisa Farina Spain Local time: 13:35 | ||||||
Grading comment
|
strutture ricettive e di vendita al dettaglio di stampo tradizionale Explanation: Accedendo al link riportato nel testo vedo che l'elenco in questione è relativamente chiaro ed esplicito. Sono cosciente del fatto che "di stampo tradizionale" è meno trasparente e diretto rispetto a "brick-and-mortar", ma visto che poi l'elenco specifica, non dovrebbe esserci il pericolo di incomprensioni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Industrie Brick and Mortar, come quelle della vendita al dettaglio e quella alberghiera Explanation: Brick and Mortar è un termine specifico che è oramai diventato di uso comune, la spiegazione qui: https://it.m.wikipedia.org/wiki/Brick_and_mortar Lo lascerei non tradotto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nei punti vendita al dettaglio e in quelli alberghieri Explanation: Ecco la mia versione |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.