bottom-up axis of influence

Italian translation: asse di influenza dal basso verso l\'alto

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bottom-up axis of influence
Italian translation:asse di influenza dal basso verso l\'alto
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Jun 7, 2018
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / Elaborazione e attuazione delle politiche
English term or phrase: bottom-up axis of influence
6.4. Risks

Insufficient government commitment, financial capacities and ownership to pursue reforms in the specific areas can be mitigated by emphasising reforms in the political dialogue. Issues such as fighting vulnerability of Roma populations or persons with disabilities, will be also addressed through political dialogue. Another important tool is the involvement of the social partners and stakeholders in the policy-making and implementation thus increasing the ** bottom-up axis of influence ** for improving the access of these groups to education, employment and social services.
Mario Altare
Local time: 00:27
asse di influenza dal basso verso l'alto
Explanation:
Molte attestazioni per "asse di influenza":

https://www.google.it/search?ei=6vgYW4j3NMGPU9TqqJAO&q="asse...

E per "influenza dal basso verso l'alto":

https://www.google.it/search?ei=jfkYW7_5FsX9UuihmfAL&q="infl...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2018-06-07 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Potenziando/rafforzando/consolidando così l'asse..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-06-12 09:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Mario. Buon lavoro e buona giornata. :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:27
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4asse di influenza dal basso verso l'alto
Gaetano Silvestri Campagnano
4linea / direttrice di influenza dal basso verso l'alto
martini
4bottom-up/dal basso verso l'alto
Francesca Ventura


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bottom-up/dal basso verso l'alto


Explanation:
Personalmente lo lascerei inglese, dato che nella maggior parte dei casi si trova così. Se proprio vuoi tradurlo, "dal basso verso l'alto" mi sembra un buon compromesso.


    Reference: http://https://www.impresaprogetto.it/sites/impresaprogetto....
Francesca Ventura
United Kingdom
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linea / direttrice di influenza dal basso verso l'alto


Explanation:
in economia aziendale si parla di linea di influenza dal basso verso l'alto

pochi riscontri, ma credibili e non molto inferiori numericamente rispetto ad "asse", per direttrice di / d'influenza
in questo contesto, preferisco linea o direttrce, poi vedi tu

quanto al verbo hai più libertà di scelta

martini
Italy
Local time: 00:27
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asse di influenza dal basso verso l'alto


Explanation:
Molte attestazioni per "asse di influenza":

https://www.google.it/search?ei=6vgYW4j3NMGPU9TqqJAO&q="asse...

E per "influenza dal basso verso l'alto":

https://www.google.it/search?ei=jfkYW7_5FsX9UuihmfAL&q="infl...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2018-06-07 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Potenziando/rafforzando/consolidando così l'asse..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-06-12 09:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Mario. Buon lavoro e buona giornata. :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 00:27
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1029
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano e grazie :-) Il problema è il verbo che precede "asse" ("aumentare l'asse" non suona bene e "incrementare l'asse" è espressione matematica)... Come si potrebbe renderlo?

Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search