KudoZ home » English to Italian » History

flavor of the priest

Italian translation: tono/fare da sacerdote

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flavor of the priest
Italian translation:tono/fare da sacerdote
Entered by: Sonia Pozzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:01 Oct 29, 2007
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - History / saggio
English term or phrase: flavor of the priest
...as members of the council-like body, behaved on occasion as quasi magistrates, no without a 'flavor of the priest' as well.
Qualche suggerimento per la parte tra''?
Grazie!
Sonia Pozzoni
Local time: 14:47
tono/fare da sacerdote
Explanation:
A meno che non sia un preciso modo di dire che ha un preciso equivalente in italiano, queste sono le prime idee che mi sono venute leggendo...
Selected response from:

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 14:47
Grading comment
Scelta difficile ma, rileggendo il contesto, ho optato per la traduzione proposta da Salvatore. Grazie a te e a tutti i colleghi per il loro preziosissimo aiuto!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3tono/fare da sacerdote
Salvatore Rossi
3 +1un tocco di sacralità // un certo carattere sacerdotale / sacraleLeonardo Marcello Pignataro
3 +1funzione di sacerdote
Raffaella Panigada


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tono/fare da sacerdote


Explanation:
A meno che non sia un preciso modo di dire che ha un preciso equivalente in italiano, queste sono le prime idee che mi sono venute leggendo...

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Scelta difficile ma, rileggendo il contesto, ho optato per la traduzione proposta da Salvatore. Grazie a te e a tutti i colleghi per il loro preziosissimo aiuto!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: difficile scegliere tra te e raffaella!
7 hrs
  -> Grazie Fiamma :-)!

agree  Shera Lyn Parpia: credo che sia più corretto questo, si tratta di comportamento e non funzione.
8 hrs
  -> Grazie Shera Lyn !

agree  AdamiAkaPataflo: sì! (io direi "fare sacerdotale") :-)
13 hrs
  -> Grazie come sempre cara Pataflo! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
funzione di sacerdote


Explanation:
Ciao Sonia,
secondo me non si tratta di un refuso visto che è tra virgolette nel testo originale. Oltre che "con aria da sacerdote" (che si sovrappone ai suggerimenti di Salvatore) direi "assumento il ruolo/svolgendo la funzione di/fungendo anche da sacerdote" .

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: come dicevo, difficile scegliere tra te e Salvatore. :)
31 mins
  -> A Sonia l'ardua sentenza :-) Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un tocco di sacralità // un certo carattere sacerdotale / sacrale


Explanation:
Per mantenere l'idea del "flavor", "tocco" potrebbe andare.
Se vuoi meglio esplicitare il concetto in italiano "carattere" risolverebbe l'ambivalenza funzione / tono e "un certo darebbe l'idea di accenno trasmessa da "flavor".
Un'idea!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-10-31 03:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Per essere ancora più letterali si potrebbe tradurre: "non senza (privo di / scevro di) un *sentore* / una *punta*/ un *accenno* di sacerdotalità / sacralità" o "una vaga funzione / un vago carattere sacerdotale / sacrale/ di sacerdotalità".
Personalmente mi sforzerei di mantenere l'idea accennante di "flavor".


Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: bello, il "tocco di sacralità"! barffff
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search