murmuration

Italian translation: stormo

17:53 Nov 3, 2013
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History / storia della calligrafia
English term or phrase: murmuration
For his retirement, Alcuin was given the abbacy of the monastery of
St Martin in Tours. He felt its isolation keenly (and curiously he had his
wine sent over from England), but there he began a programme of scribal
publication. During the last eight years of his life he was enormously
productive. He talks of there being a ‘crowd’ of scribes – turba scriptorum
– a flock, a turbulence, a murmuration.
budu
Local time: 11:52
Italian translation:stormo
Explanation:
il significato del termine è questo, ovviamente in senso metaforico, con eventuali sinonimi. Ma forse cerchi ql d'altro?

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-11-03 18:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

se no puoi prendere qualche idea da cui che si adatti meglio al testo, tipo: una danza di uccelli, et simili.
MECCANISMO DI DIFESA - Il fenomeno è noto tra gli ornitologi come «murmuration»: migliaia di storni si riuniscono e creano figure nel cielo. Il movimento sincronizzato è un modo per comunicare agli altri storni la posizione del cibo, ma anche quello di creare un meccanismo di difesa contro gli uccelli rapaci. La scorsa settimana uno spettacolo simile era stato ripreso vicino alla città di Netivot, in Israele. Gli storni trascorrono i mesi più freddi soprattutto nel bacino del Mediterraneo, nell’Europa occidentale-atlantica o anche nel nord-ovest dell’Africa.

http://www.corriere.it/scienze/13_gennaio_31/ballo-uccelli-v...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-11-03 18:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

no, però puoi tradurlo anche con gregge.... e o puoi usare qui un sinonimo...

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2013-11-03 18:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

volteggiare mi piace, se ci sta! :)
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 11:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5stormo
Danila Moro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
stormo


Explanation:
il significato del termine è questo, ovviamente in senso metaforico, con eventuali sinonimi. Ma forse cerchi ql d'altro?

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-11-03 18:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

se no puoi prendere qualche idea da cui che si adatti meglio al testo, tipo: una danza di uccelli, et simili.
MECCANISMO DI DIFESA - Il fenomeno è noto tra gli ornitologi come «murmuration»: migliaia di storni si riuniscono e creano figure nel cielo. Il movimento sincronizzato è un modo per comunicare agli altri storni la posizione del cibo, ma anche quello di creare un meccanismo di difesa contro gli uccelli rapaci. La scorsa settimana uno spettacolo simile era stato ripreso vicino alla città di Netivot, in Israele. Gli storni trascorrono i mesi più freddi soprattutto nel bacino del Mediterraneo, nell’Europa occidentale-atlantica o anche nel nord-ovest dell’Africa.

http://www.corriere.it/scienze/13_gennaio_31/ballo-uccelli-v...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-11-03 18:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

no, però puoi tradurlo anche con gregge.... e o puoi usare qui un sinonimo...

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2013-11-03 18:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

volteggiare mi piace, se ci sta! :)

Danila Moro
Italy
Local time: 11:52
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: ho già tradotto flock con stormo, è sbagliato?

Asker: tipo un volteggiare... grazie preziosissima! buona serata


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: :-)
3 hrs
  -> ecco la nottambula cha arriva... stasera sono ancora qui perché "curavo" alcune aste su ebay... ;)

agree  Mariagrazia Centanni
6 hrs
  -> grazi :)

agree  Shabelula: L'idea è ottima e senz'altro azzeccata, ma parlerei casomai di "volo a stormo" o altro termine tecnico: perché uno stormo è un'unità fisica indipendente dall'azione che compie: oppure simbolicamente "un'opera in concerto" o simile
10 hrs
  -> ottima riflessione :)

agree  P.L.F. Persio: molto bella anche l'idea di Raffaela; ciao Danila!
13 hrs
  -> ciao!!

agree  Giovanna Alessandra Meloni: bella anche l'idea di Raffaella ;)
18 hrs
  -> sì, grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search