https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/history/5379124-till-nature-at-length-overcome.html

till nature at length overcome

Italian translation: Finchè la natura prende il sopravvento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:till nature at length overcome
Italian translation:Finchè la natura prende il sopravvento
Entered by: Dade Fasic

16:01 Nov 5, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - History / historical report of parisian life, 1847
English term or phrase: till nature at length overcome
What's the meaning, or the subject, or indeed the Italian translation, of this phrase?

*till nature at length overcome

It's from The American in Paris (1847) of J. Sanderson
here's the paragraph for context:

"...and to see a hundred couples whirling around in the waltz, with airy feet that seem scarce to kiss the slippery boards; first flushed and palpitating ; then wearying by degrees and retiring, to the last pair, to the last one — and she the most healthful, graceful and
beautiful of the choir, her partner's arm sustaining; her taper waist, foot against foot, knee
against knee, in simultaneous movement, turns and turns, *till nature at length overcome*, she languishes, she faints, she dies!"

(Full book on Google Books)
Dade Fasic
Italy
Local time: 22:50
Finchè la natura prende il sopravvento
Explanation:
E vedere un centinaio di coppie girare intorno a passo di valzer, i loro piedi parevano volare leggeri sulla pista scivolosa, prima accaldati e palpitanti, finché stancandosi e ritirandosi, fino all'ultima coppia, fino all'ultimo - e la più sana, la più bella e con più grazia del gruppo, sostenuta dal braccio del suo compagno, la vita stretta, piede contro piede, ginocchio contro ginocchio, in movimenti simultanei, gira e gira, finché la natura prende il sopravvento(la stanchezza/fatica ha il sopravvento),
lei languisce, sviene, muore!
Selected response from:

Isabellabo
Italy
Local time: 22:50
Grading comment
ottima traduzione, complimenti
e grazie!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Finchè la natura prende il sopravvento
Isabellabo
3finché succede quello che c'era da aspettarsi
Luciana Trevisi
3finché la natura alla lunga prevale
Danila Moro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finché succede quello che c'era da aspettarsi


Explanation:
Le coppie danzano, fanno i loro giri di valzer,girano e girano... e alla fine una donna si sente male, infatti ha la la vita stretta dal corsetto, dal busto che all'epoca usavano le donne per avere la vita molto sottile ("taper waist"), stretta al punto tale che non può più respirare nello sforzo della danza.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-05 17:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

E c'era da aspettarselo, perché alla fine , la natura "vince", cioè segue il suo corso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-05 17:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Corsetto

Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie anche a te, Luciana. Rapida e azzeccata. Mi confondeva l'assenza della s in overcome. ciao!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
finché la natura alla lunga prevale


Explanation:
questa sarebbe una traduzione più letterale.

Danila Moro
Italy
Local time: 22:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Finchè la natura prende il sopravvento


Explanation:
E vedere un centinaio di coppie girare intorno a passo di valzer, i loro piedi parevano volare leggeri sulla pista scivolosa, prima accaldati e palpitanti, finché stancandosi e ritirandosi, fino all'ultima coppia, fino all'ultimo - e la più sana, la più bella e con più grazia del gruppo, sostenuta dal braccio del suo compagno, la vita stretta, piede contro piede, ginocchio contro ginocchio, in movimenti simultanei, gira e gira, finché la natura prende il sopravvento(la stanchezza/fatica ha il sopravvento),
lei languisce, sviene, muore!

Isabellabo
Italy
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
ottima traduzione, complimenti
e grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Elena Zanetti
13 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: