KudoZ home » English to Italian » Human Resources

leave from theatre

Italian translation: licenza dal teatro delle operazioni / dal fronte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leave from theatre
Italian translation:licenza dal teatro delle operazioni / dal fronte
Entered by: Valentina Diani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Nov 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / EMPLOYMENT CONTRACT
English term or phrase: leave from theatre
In addition you will acrue 2 working days of paid annual leave per month and 5 +2 days Leave from Theatre, plus a free flight or reimbursement of travel costs up to € 1000,00 per 6 months contract.
Valentina Diani
Italy
Local time: 10:03
licenza dal teatro delle operazioni / dal fronte
Explanation:
ho trovato una frase simile qua:

http://www.nato.int/isaf/services/vacancies/internationals/a...

se il contesto è simile, penso sisi possa r tradurre come suggerito...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-10 15:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, purtroppo il mio browser mi dà qualche problema e ho scritto male :-(

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-10 15:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

:-)) allora dovremmo esserci. non sono un'esperta di gergo militare, però trovo numerosi riscontri sotto "licenza dal fronte"

http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...

aspettiamo di vedere se qualcuno conosce un termine più specifico / più adatto =)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:03
Grading comment
grazie a Tutti e buona settimana!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3licenza dal teatro delle operazioni / dal fronte
Adele Oliveri
1scenariomarbot


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
licenza dal teatro delle operazioni / dal fronte


Explanation:
ho trovato una frase simile qua:

http://www.nato.int/isaf/services/vacancies/internationals/a...

se il contesto è simile, penso sisi possa r tradurre come suggerito...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-11-10 15:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

scusami, purtroppo il mio browser mi dà qualche problema e ho scritto male :-(

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-11-10 15:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

:-)) allora dovremmo esserci. non sono un'esperta di gergo militare, però trovo numerosi riscontri sotto "licenza dal fronte"

http://www.google.com/search?hl=it&client=safari&rls=it-it&q...

aspettiamo di vedere se qualcuno conosce un termine più specifico / più adatto =)


Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
Grading comment
grazie a Tutti e buona settimana!
Notes to answerer
Asker: ciao adele hai preso in pieno con il link!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Morena Nannetti
42 mins
  -> grazie morena :-)

agree  Sabrina Valente: Io eviterei "dal fronte". Anche l'Europa è considerata "theatre" e non ci sono fronti qui... A meno che tu stia traducendo qualcosa che ha direttamente a che fare con zone di guerra, io lascerei più genericamente 'licenza dal teatro delle operazioni'.
1 hr
  -> grazie sabrina, credo proprio tu abbia ragione. se è diretto ai soldati che vanno in Iraq è un conto, altrimenti è certamente come dici tu :-)

agree  Irena Pizzi
1 day1 hr
  -> grazie Irena!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
scenario


Explanation:
da qualche parte e diverse volte ho sentito questo termine

marbot
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search