KudoZ home » English to Italian » Human Resources

Assumed

Italian translation: dato per scontato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Assumed
Italian translation:dato per scontato
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 Nov 4, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-07 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Italian translations [Non-PRO]
Human Resources
English term or phrase: Assumed
Buongiorno,

in un testo di sicurezza informatica aziendale si si dice che "The integrity and confidentiality of information sent via the public Internet cannot be assumed."

L'integrità e la riservatezza delle informazioni inviate attraverso l'Internet pubblico non può essere ASSUMED.

In seguito si descrivono una serie di divieti per i dipendenti.

Io credo significhi che la riservatezza e l'integrità sono dati di fatto, cose di cui non si può stare a discutere.

Un termine preciso in questo contesto?

Many thanks!
Francesco Bernardi
Italy
Local time: 13:19
dato per scontato
Explanation:
Nel senso che integrità e sicurezza vanno sempre garantiti con il masimo impegno e accuratezza.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-11-04 17:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

«Nel senso che integrità e sicurezza vanno sempre garantite con il massimo impegno e accuratezza.»
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6dato per scontato
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +3non può essere garantita/assicurata ....
Danila Moro
3data per scontata
Federica Borgini
3non si garantisce
Elena Zanetti


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
assumed
non può essere garantita/assicurata ....


Explanation:
io direi così, è il contrario di quello che dici tu.

Danila Moro
Italy
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Martoni: Esatto, stavo per scrivere la stessa cosa. I dati viaggiano in rete quindi non si possono dichiarare incorruttibili dal punto di vista della riservatezza e anche dell'integrità. Hackeraggio, furti di identità eccetera
3 mins
  -> eggià :)

agree  Federica Borgini: scusa, non avevo visto la tua risposta.
4 mins
  -> no problem :)

agree  Francesco Badolato
17 mins
  -> grazie Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assumed
data per scontata


Explanation:
nel senso che non può essere garantita al 100%. Tra l'altro forse sarebbe meglio usare proprio il termine garantita. Tutte le ricerche in italiano danno questo termine

Federica Borgini
Italy
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assumed
non si garantisce


Explanation:
non si garantisce forma impersonale


o anche non letterale ... la..... potrebbe non essere salvaguardata

Elena Zanetti
Italy
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
assumed
dato per scontato


Explanation:
Nel senso che integrità e sicurezza vanno sempre garantiti con il masimo impegno e accuratezza.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2013-11-04 17:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

«Nel senso che integrità e sicurezza vanno sempre garantite con il massimo impegno e accuratezza.»

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 154
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Borgini: idem, non avevo visto questa risposta.
9 mins
  -> Grazie Federica. Nessun problema. :-)

agree  Pompeo Lattanzi
47 mins
  -> Grazie mille e Ciao Pompeo

agree  Shera Lyn Parpia
2 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Sheri

agree  Luca Calcagni
3 hrs
  -> Grazie Luca

agree  Giuseppina Vecchia
6 hrs
  -> Grazie Giuseppina

agree  Mariagrazia Centanni: http://mymemory.translated.net/it/English/Italian/assumed
13 hrs
  -> Grazie Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Danila Moro, Elena Zanetti, Susanna Martoni


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2013 - Changes made by Susanna Martoni:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search