Everyone sticks their foot in their mouth on occasion.

Italian translation: capita a tutti di fare una gaffe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
Italian translation:capita a tutti di fare una gaffe
Entered by: Barbara Salardi

23:39 Jul 10, 2008
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
Everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
SilvanaC.
Italy
Local time: 00:22
a volte capita a tutti di fare una gaffe
Explanation:
Direi che il significato sia quello di dire o fare una cosa sbagliata nel momento sbagliato. Potrei proporti anche "fare una magra" ma non credo sia altrettanto diffuso.

Leggi questo thread interessante: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8436

Spero di esserti stata d'aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-10 23:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Questa è la definizione che dà l'Oxford Advanced Learner's Dictionary:

put your 'foot in it (BrE) (also put your foot in your 'mouth NAmE, BrE) to say or do sth that upsets, offends or embarrasses sb:
"I really put my foot in it with Ella—I didn’t know she’d split up with Tom."
Selected response from:

Barbara Salardi
Italy
Local time: 00:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +13a volte capita a tutti di fare una gaffe
Barbara Salardi
3 +7capita a chiunque talvolta di perdere una buona occasione per stare zitto
Oscar Romagnone
3tutti si mettono ogni tanto i piedi in bocca
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +13
everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
a volte capita a tutti di fare una gaffe


Explanation:
Direi che il significato sia quello di dire o fare una cosa sbagliata nel momento sbagliato. Potrei proporti anche "fare una magra" ma non credo sia altrettanto diffuso.

Leggi questo thread interessante: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8436

Spero di esserti stata d'aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-07-10 23:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Questa è la definizione che dà l'Oxford Advanced Learner's Dictionary:

put your 'foot in it (BrE) (also put your foot in your 'mouth NAmE, BrE) to say or do sth that upsets, offends or embarrasses sb:
"I really put my foot in it with Ella—I didn’t know she’d split up with Tom."

Barbara Salardi
Italy
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Roman-Hamilton: sì, anche: "fare una figuraccia/una figura barbina" http://en.wiktionary.org/wiki/put_one's_foot_in_one's_mouth
16 mins
  -> Grazie mille Liliana per l'agree e per il link! Buona notte! :-)

agree  Raffaella Panigada
5 hrs
  -> Grazie Raffaella!

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
5 hrs
  -> Grazie pata! :-)

agree  Oscar Romagnone: Scusa Barbara ma stavo dormendo! ;-))
5 hrs
  -> Per cosa? :-) Grazie mille Oscar!

agree  Rosella Zoccheddu
6 hrs
  -> Grazie Rossella!

agree  Maria Luisa Dell'Orto: E' esattamente così.... se tanti se ne stessro zitti!!... ;-)
6 hrs
  -> Infatti, è quello che penso anch'io! Grazie Maria Luisa!

agree  Rossella Mainardis
6 hrs
  -> Grazie Rossella!

agree  Elena Simonelli
6 hrs
  -> Grazie Elena!

agree  Silvia Nigretto
6 hrs
  -> Grazie Silvia!

agree  Katia DG: toglierei "a volte", che reitera il concetto di "capita a tutti"
7 hrs
  -> Sì, in effetti fila meglio senza... Grazie Katia!

agree  Valeria Faber: anch'io toglierei "a volte"
8 hrs
  -> Grazie mille Valeria!

agree  Mariateresa Varbaro
8 hrs
  -> Grazie Mariateresa!

agree  Leonardo La Malfa
9 hrs
  -> Ciao Leonardo e grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
capita a chiunque talvolta di perdere una buona occasione per stare zitto


Explanation:
Vedo ora che il link che volevo pubblicare è già stato inserito da Barbara...
(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=8436)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Questa è bellissima, Oscar! :-)
3 mins
  -> Grazie davvero Barbara...avevo pensato anch'io alla tua proposta ma poi ho preferito cercare qualcosa di diverso! [complimenti anche per cosa hai scritto: ci risentiamo]. Buona notte! ;-)

agree  Raffaella Panigada: Bella anche questa resa. Ciao Oscar!
4 hrs
  -> Ciao Raffaella e molte grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: vero! :-)
5 hrs
  -> esiste anche il corrispondente di segno + [quando ci vuole, ci vuole!]...grazie e buon venerdí Simona! ;-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Parole sante!! sai come si starebbe meglio!! ;-)
6 hrs
  -> ciao Mara Luisa, "l'enfer c'est les autres" diceva Sartre! ciao e grazie! :-)

agree  Katia DG: anche qui, toglierei "talvolta"
7 hrs
  -> Ciao Katia: nell'originale c'era però sia 'everyone' sia 'on occasion'. Grazie e buona giornata! :-)

agree  Valeria Faber
7 hrs
  -> grazie Valeria e buona giornata!!

agree  Leonardo La Malfa
8 hrs
  -> molte grazie Leonardo: ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
everyone sticks their foot in their mouth on occasion.
tutti si mettono ogni tanto i piedi in bocca


Explanation:
"Quella dei gomiti non la sapevo, in compenso conosco persone adulte in grado di *mettersi i piedi in bocca* (i propri, intendo) e in recente film c’è gente ..."
maidireblog.blog.kataweb.it/mai_dire_blog/2006/12/14/le-ricerche-che-cambiano-il-mondo/

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-07-11 00:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

- "Mettersi ogni tanto i piedi in bocca" = nel senso di sbagliare, fare una gaffe...

- "Considerate anche il gioco di parole di "mettere il piede in bocca".
http://ksavary.com/italy/sogn.htm?link=Piedi

- Re: "put a foot in your mouth for real"
""put a foot in your mouth for real"
It means "be quiet" or, to put it more rudely, "shut up". "For real" is just something added on that means "seriously."
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=62279

"Of course, everyone **puts their foot in their mouth** on occasion. Honest mistakes are made. No one wants to be the one to ask what grade someone's daughter is ..."
www.momready.com/articles/content.asp?ID=176

"They have tried this on occasion with box sets and including videos and such, .... Someone you don’t like **stick their foot in their mouth* on Youtube? ..."
bparkey.wordpress.com/


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 00:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search