International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Italian » Idioms / Maxims / Sayings

horses for courses

Italian translation: Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:horses for courses
Italian translation:Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore
Entered by: Alessandra Renna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:13 Sep 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: horses for courses
Ciao a tutt*

Altro giro altra corsa :-) Allora, questa volta si tratta di un'espressione idomatica. Questo il contesto:



Why do some leaders succeed in one context and fail in another? A common answer is "Horses for courses": some horses run better on a dry track and some on a muddy course.



Sapete se esiste un detto equivalente in italiano (che parli di cavalli)? In caso contrario, siete in grado di suggerirmi un detto alternativo che abbia lo stesso significato? (Ovviamente dovrò adattare la spiegazione di conseguenza.)

Mi affido alla vostra creatività e alla vostra fantasia :-)
Grazie fin d'ora!

Adele
Adele Oliveri
Italy
Local time: 16:01
Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore
Explanation:
Qesta è una nota espressione coniata da Giovanni Verga. In alcune zone d'Italia è stata trasformata in "l'arte all'arte, il lupo alle pecore". Cioè, ognuno deve fare ciò che sa fare. Non siamo fatti tutti per poter fare la stessa cosa

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-09-02 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Non abbiamo cavalli, ma lupi e pecore

HORSES FOR COURSES - "A mostly British expression urging someone to stick to the thing he knows best, 'horses for courses' comes from the horse racing world, where it is widely assumed that some horses race better on certain courses than on others. In 1898 a British writer noted in the first recorded use of the expression: 'A familiar phrase on the turf is 'horses for courses.'" From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997, Page 339).

Horses for courses. A course of action or policy that has been modified slightly from the original to allow for altered circumstances. A horse that runs well on a dry course will run less well on a damp course and vice versa.
From _Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, Sixteenth Edition_ (1999)
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/690.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-02 16:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo le citazioni letterarie (quella di Vanessa è da Sciascia), un modo più immediato e colloquaile può essere
A ciascuno il suo mestiere

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-09-02 16:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

2 proverbi con il cavallo che possono rendere l'idea ma non in modo così efficace e preciso sono:
Ai cavalli fatica e biada. (ma mi pare un po' troppo fatalista)
Al cavallo sprone e alla donna bastone (questa forse è più efficace anche se maliziosa)
Selected response from:

Alessandra Renna
Local time: 16:01
Grading comment
care e cari, innanzitutto grazie per i molti suggerimenti. mi spiace aver tardato ma, come potete immaginare, ci sto ancora rimuginando su, e non sono ancora giunta alla soluzione definitiva. Intanto però penso sia giunto il momento di chiudere la domanda e di assegnare – a furor di popolo - i punti ad Alessandra. Grazie ancora :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore
Alessandra Renna
3 +2a ciascuno il suo
Vanessa Di Franco
3Si sceglie il cavallo a seconda dell'ippodromolucia pozzan
3Quando a tordi, quando a grilli
Gloria Fiorani
3allo sprone i cavalli, al fischio i cani (e al bastone intendono i villani)
Raffaella Panigada


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a ciascuno il suo


Explanation:
Molto meno originale pero rende l'idea...

Vanessa Di Franco
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Secondo me è l'equivalente, perfetta
4 hrs
  -> Grazie!

agree  Mara Ballarini: semplice ma chiara!
14 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Ognuno all'arte sua, e il lupo alle pecore


Explanation:
Qesta è una nota espressione coniata da Giovanni Verga. In alcune zone d'Italia è stata trasformata in "l'arte all'arte, il lupo alle pecore". Cioè, ognuno deve fare ciò che sa fare. Non siamo fatti tutti per poter fare la stessa cosa

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2008-09-02 16:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

Non abbiamo cavalli, ma lupi e pecore

HORSES FOR COURSES - "A mostly British expression urging someone to stick to the thing he knows best, 'horses for courses' comes from the horse racing world, where it is widely assumed that some horses race better on certain courses than on others. In 1898 a British writer noted in the first recorded use of the expression: 'A familiar phrase on the turf is 'horses for courses.'" From the "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997, Page 339).

Horses for courses. A course of action or policy that has been modified slightly from the original to allow for altered circumstances. A horse that runs well on a dry course will run less well on a damp course and vice versa.
From _Brewer's Dictionary of Phrase & Fable, Sixteenth Edition_ (1999)
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/690.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-09-02 16:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo le citazioni letterarie (quella di Vanessa è da Sciascia), un modo più immediato e colloquaile può essere
A ciascuno il suo mestiere

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-09-02 16:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

2 proverbi con il cavallo che possono rendere l'idea ma non in modo così efficace e preciso sono:
Ai cavalli fatica e biada. (ma mi pare un po' troppo fatalista)
Al cavallo sprone e alla donna bastone (questa forse è più efficace anche se maliziosa)

Alessandra Renna
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
care e cari, innanzitutto grazie per i molti suggerimenti. mi spiace aver tardato ma, come potete immaginare, ci sto ancora rimuginando su, e non sono ancora giunta alla soluzione definitiva. Intanto però penso sia giunto il momento di chiudere la domanda e di assegnare – a furor di popolo - i punti ad Alessandra. Grazie ancora :-)
Notes to answerer
Asker: Ma è meravigliosa! :-) Vedo se riesco ad adattarla al mio contesto, ma mi piace da impazzire. Grazie!

Asker: Grazie anche per gli altri suggerimenti, ma non mi sembrano altrettanto adatti. Credo che la prima proposta sia in assoluto la migliore: devo capire soltanto come rendere la seconda parte del testo (ovvero la spiegazione del detto), senza banalizzare troppo. Ma intanto grazie ancora.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Di Franco: Bellissima! Molto piu fantasiosa della mia!
4 mins
  -> grazie, Vanessa. Guarda, però, che con la tua è stato intitolato un libro stupendo di un altro grande siciliano;-)

agree  kashew: Beautiful!
6 mins
  -> Thanks

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
  -> grazie, Mary

agree  Dana Rinaldi
2 hrs
  -> grazie, Dana

agree  Mara Ballarini: senz'altro bella, ma sono del parere che bisogna vedere a che pubblico è rivolto il testo: 'horses for courses' è forse più comune in inglese che questo detto in italiano. ma se il contesto permette, bella! e concordo anke coi commenti alle note aggiunte
14 hrs
  -> grazie, Mara. Tradurre gli idioms richiede sempre molta attenzione. Sono d'accordo con te

agree  cinna e
19 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quando a tordi, quando a grilli


Explanation:
Dalle mie parti c'è questo detto, che significa "a volte si ottiene troppo/molto, altre volte non si ottiene nulla". E' quanto di più vicino a ciò che cerchi sono riuscita a trovare. Spero comunque ti possa essere d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2008-09-02 16:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Un altro detto può essere "In mancanza di cavalli debbono trottare gli asini", ma non so quanto si possa adattare al contesto.

Gloria Fiorani
Italy
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Gloria :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
allo sprone i cavalli, al fischio i cani (e al bastone intendono i villani)


Explanation:
Ciao Adele, ho trovato un sito tutto dedicato ai cavalli con tanto di proverbio del giorno (se hai un po' di pazienza e pazienza ce ne sono di bellissimi!). Secondo me questo è quello (tra i detti che ho letto) che più si avvicina al tuo se vuoi conservare l'immagine dei cavalli: ognuno ha la sua natura e risponde a "stimoli" diversi ;-)

http://www.posadacavallo.it/cavallo/proverbi.php

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Grazie Raffaella, bello il sito! Nel mio testo in realtà si parla più di contesti che di stimoli, ma non è detto che il motto non possa andare bene... Sono ancora in fase di elaborazione... Mumble mumble...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Si sceglie il cavallo a seconda dell'ippodromo


Explanation:
Per restare in tema di cavalli..

lucia pozzan
United States
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 7, 2008 - Changes made by Alessandra Renna:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search