blue planet

Italian translation: mondi inesplorati/la Terra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the blue planet
Italian translation:mondi inesplorati/la Terra
Entered by: Raffaella Cornacchini

06:38 Jan 29, 2004
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: blue planet
a casa mia di solito il blue planet è il mare, ma l'accademico che ha prodotto il saggio sta parlando del modo in cui le università contribuiscono allo sviluppo della persona. Questo bravo signore dice che
"Education is so often described in metaphor: a candle in the darkness; a beacon in the modern world; developing the blue planet ecc. ecc."
Pur ammettendo la metafora con tremule candele che illuminano il buio e fari che squarciano le tenebre dell'ignoranza, che accidenti c'entra il mare? La cosa più intelligente che mi viene da pensare è lo sviluppo di un mondo sommerso, tanto per mantenere la metafora idrica, ma non sono mica sicura di avere inteso bene.
Voi che dite?
raffa1
Raffaella Cornacchini
Local time: 02:35
alla scoperta di mondi inesplorati
Explanation:
se non vuoi usare una traduzione letterale, questa potrebbe essere una soluzione alternativa. Credo che l'autore del tuo testo stia usando un riferimento che almeno qui in Inghilterra è di impatto immediato, data la popolarità che hanno riscosso il film e il libro "The blue planet", facendo conoscere al largo pubblico mondi inesplorati e rendendolo cosciente che la maggior parte del nostro pianeta è composto da oceani, con la flora e la fauna che essi contengono; non so quanto questo riferimento potrebbe essere immediato per il pubblico italiano (so che comunque il libro ed il film sono o sono stati in circolazione anche in Italia, con il nome "Il pianeta blu"). Quindi la scelta è se usare una traduzione letterale, o rendere il senso del concetto - l'educazione consente di esplorare e vedere con una coscienza più approfondita mondi inesplorati...

ciao, Gilda
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 02:35
Grading comment
Grazie mille, in effetti l'autore è inglese e quindi ha usato un'espressione chiarissima per il pubblico di questo Paese (non per me, ovviamente, visto che vivo a Roma...). Un grazie anche agli altri colleghi: devo scegliere in base al mio contesto - anche quello che non ho riportato - e questa di Gilda è perfetta.
raffaella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5il nostro pianeta (la Terra)
Maurizio Valente
4 +1alla scoperta di mondi inesplorati
Gilda Manara
4v.s.
Claudio Nasso


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
sempre rimanendo nell'accezione metaforica "idrica": che cosa ne dici della "valorizzazione/sfrurramento dell'oceano della conoscenza"?

developing [d¥é'veləp¥é©¯ / de¡¤vel¡¤op¡¤ing] s. 1 sviluppo; valorizzazione; sfruttamento

Claudio Nasso
Italy
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
il nostro pianeta (la Terra)


Explanation:
Anzicché l'oceano, il mare, potrebbe essere la Terra, che vista dallo spazio appare blu.


Maurizio Valente
Italy
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
27 mins

agree  Antonella DI FAZIO: si si è la terra!
1 hr

agree  Sarah Ponting
1 hr

agree  Valentina Pecchiar: E' la Terra, non il mare. Osservata dallo/nello spazio, è l'unico pianeta del sist. solare ad avere questa colorazione grazie alla presenza di acqua
2 hrs

agree  Leonarda Coviello
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alla scoperta di mondi inesplorati


Explanation:
se non vuoi usare una traduzione letterale, questa potrebbe essere una soluzione alternativa. Credo che l'autore del tuo testo stia usando un riferimento che almeno qui in Inghilterra è di impatto immediato, data la popolarità che hanno riscosso il film e il libro "The blue planet", facendo conoscere al largo pubblico mondi inesplorati e rendendolo cosciente che la maggior parte del nostro pianeta è composto da oceani, con la flora e la fauna che essi contengono; non so quanto questo riferimento potrebbe essere immediato per il pubblico italiano (so che comunque il libro ed il film sono o sono stati in circolazione anche in Italia, con il nome "Il pianeta blu"). Quindi la scelta è se usare una traduzione letterale, o rendere il senso del concetto - l'educazione consente di esplorare e vedere con una coscienza più approfondita mondi inesplorati...

ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille, in effetti l'autore è inglese e quindi ha usato un'espressione chiarissima per il pubblico di questo Paese (non per me, ovviamente, visto che vivo a Roma...). Un grazie anche agli altri colleghi: devo scegliere in base al mio contesto - anche quello che non ho riportato - e questa di Gilda è perfetta.
raffaella

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Pecchiar
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search