five-starred

Italian translation: cinquino

19:03 Mar 28, 2018
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: five-starred
Cari colleghi, voi come tradurreste l’espressione “five–starred”, il cui significato è questo:

“When someone has slapped themself or another so hard they left a full handprint on the skin.”

Grazie mille per ogni suggerimento!


****
Tina was getting ready one morning when Luke, her eight-year-old, burst into the bathroom sobbing. Here's how she tells the story:

Once I helped Luke calm down enough to talk, he explained that his five-year-old brother, JP, had "five-starred" him. I didn't know this phrase, so he explained that it meant that you slap someone with an open palm so hard that it leaves a hand-print-shaped mark on the other person's skin, where the finger imprints look like the points of a star.
haribert
Local time: 09:00
Italian translation:cinquino
Explanation:
Se vuoi un'espressione gergale che la madre potrebbe verosimilmente non conoscere, per cui dev'essere il figlio a spiegargliela, questa potrebbe andare, e ti permetterebbe di lasciare molto del sorgente inalterato, tralasciando solo il riferimento alla stella.
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:00
Grading comment
Moltissime grazie, Mirko!
Grazie anche a tutte le altre persone per loro interessanti proposte che terrò buone per altre occasioni..
Buona Pasqua a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cinquino
Mirko Mainardi
4lasciare lo stemma
Alfredo Lo Bello
4mi ha lasciato le cinque dita
Posted via ProZ.com Mobile
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3Stampare una mano/manata in faccia
dandamesh


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lasciare lo stemma


Explanation:
Visto anche il proseguimento del testo, non si può fare un'esplicitazione dell'espressione perché viene spiegata poco dopo. Io userei questa metafora che si ricollega a quella usata nel testo sorgente, e che anche, senza spiegazione, non è comprensibile, come quella inglese.

Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stampare una mano/manata in faccia


Explanation:
Oppure il cinque in faccia, forse pure meglio

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-03-28 19:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

Veramente non si parlava di faccia, infatti mi chiedevo come averse fatto a non notarlo, quindi direi addosso

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2018-03-28 19:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Avesse non averse

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cinquino


Explanation:
Se vuoi un'espressione gergale che la madre potrebbe verosimilmente non conoscere, per cui dev'essere il figlio a spiegargliela, questa potrebbe andare, e ti permetterebbe di lasciare molto del sorgente inalterato, tralasciando solo il riferimento alla stella.


Example sentence(s):
  • In manette per uno schiaffo al figlio 12enne. Il punto è che la sferzata al monello è arrivata tra le strade di Stoccolma, dove anche un cinquino è considerato un reato di maltrattamento.
  • Step dà un cinquino sul collo scoperto di Pollo

    Reference: http://www.liberoquotidiano.it/news/italia/811096/l-intransi...
    Reference: http://goo.gl/2nz1xW
Mirko Mainardi
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Moltissime grazie, Mirko!
Grazie anche a tutte le altre persone per loro interessanti proposte che terrò buone per altre occasioni..
Buona Pasqua a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
10 hrs
  -> Grazie!

agree  SYLVY75: Da noi si dice 'cinquina' al femminile, comunque concordo! :)
15 hrs
  -> Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mi ha lasciato le cinque dita


Explanation:
Questo è il modo di dire italiano corrispondente, che si trova anche nei dizionari. Ovviamente poi anche dopo bisognerebbe tradurre con la definizione come da dizionario, perdendo quindi del tutto la figura della stella; solo conoscendo tutto il testo si può capire il tipo di approccio da adottare


    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/D/dito....
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search