14:53 Apr 1, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danilo Chiesa Local time: 01:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | dai sentiamo! dai dimmi! dai racconta! |
| ||
4 | Fa presto a dirlo! |
| ||
3 | v.s. |
| ||
1 | Perchè non dovrei? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
dai sentiamo! dai dimmi! dai racconta! Explanation: ha un senso nel tuo contesto? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
well to tell Fa presto a dirlo! Explanation: Ah, allora è "well to tell"... Spero ti possa essere d'aiuto! -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-04-01 15:10:13 GMT) -------------------------------------------------- Mentre invece \"well do tell\" sarebbe come dice Antonio (vedi sopra) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: provo ad indovinare il contesto. Sembra una risposta ad una frase tipo: I will not tell you that!....(he says) well... do tell. Forse mi sono buttata troppo ad indovinare il contesto, ma se fosse io lo tradurre come: racconta pure. giusto un suggerimento! -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2005-04-01 15:08:30 GMT) -------------------------------------------------- scusa Chiara stavo rispondendo mentre hai aggiunto il contesto. Comunque credo che \"racconta pure\" non sia andato così fuori tema, anche se non avevo letto l\'intera frase. -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-04-01 15:39:43 GMT) -------------------------------------------------- Bè..dì pure al nostro Signor Direttore,...che sono stato un lettore del W&C...etc.etc. A me sembra chiaro che \"DO\" da enfasi alla parole Tell. In qualche modo in italiano \"pure\" in questo caso fa lo stesso effetto. Se ci fai caso, \"pure\" non viene preso letteralmente, ma incita. Un pò come ha detto Antonio, è un esortazione, anche se mi sembra un pò troppo \"violento\" (non è la parola che volevo usare ma da il senso) il termine \"dai\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Perchè non dovrei? Explanation: non so se esiste un idiom o altro con well to tell o well do tell. Certo che se fosse stato = Well, do tell la questione era risolta ma così non è quindi ti scrico quanto segue. Lucy si sente sfidata dall'affeermazione e in lei divampa questo senso di piacere della sfida lanciata che mette in dubbio il suo modo di pensare e ribatte all'interlocutore ribaltando il tutto ponendo a lui la domanda per avere da Lui argomentazioni che in tono di sfida lancia con "perchè non dovrei?" e con tono ironico lo chiama "Mr.Editor" = Mio esimio editore o qualcosa del genere (tu che sai tutto ecc.). o no? o leggo male tra le righe, prima e dopo? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.