KudoZ home » English to Italian » Insurance

retention by the Assured

Italian translation: Diritto di ritenzione

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:retention by the Assured
Italian translation:Diritto di ritenzione
Entered by: Mara Marinoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Oct 26, 2013
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: retention by the Assured
La frase compare in un contratto assicurativo. Il contesto è il seguente:
"For the purpose of claims for General Average Contribution and Salvage Charges recoverable hereunder the subject matter insured shall be deemed to be insured for its full contributory value with any claims arising hereunder recoverable in full irrespective of any excess or deductible hereunder.
Where there is a retention by the Assured, Underwriters agree to provide security on behalf of the Assured.

Non mi è chiaro cosa si intenda per "retention" in questo caso e quindi non so come renderlo in italiano. Vi sarei grata per qualsiasi aiuto.
Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 07:12
Diritto di ritenzione
Explanation:
"qualora l'Assicurato abbia diritto di ritenzione..."

Nel caso delle assicurazioni marittime "retention" dovrebbe intendersi in questo senso a non nel senso di franchigia o autoassicurazione.
Si tratta del diritto di ritenzione delle merci o della nave al fine di recuperare i propri crediti (a seconda di chi è l'assicurato)

Vedi i link:

http://www.itic-insure.com/fileadmin/uploads/itic/Rules 2012...

http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/6336/1...

http://www.troccolo.it/diritto/diritto-civile-vademecum/diri...

http://129.35.116.157/export/sites/default/documenti/772b3c9...

Selected response from:

Mara Marinoni
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Diritto di ritenzione
Mara Marinoni
3 +1autoassicurazione [da parte del contraente/assicurato]
Oriana Bonan
4franchigia dell'autoassicurato
Marilina Vanuzzi


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retention by the assured
franchigia dell'autoassicurato


Explanation:
Premesso, che quanto indicato da Oriana non fa una grinza, la retention nel caso di autoassicurazione è esattamente la "franchigia".

La "franchigia" è la parte del danno che non è coperta dalla polizza di assicurazione bensì a carico dell'assicurato.

Riporto testualmente:
Per contenere i premi assicurativi è prassi sottoscrivere una polizza a franchigia, detta “self-insured retention” o “S.I.R.”, in base alla quale l’assicurazione paga tutto ciò che supera la franchigia che invece è a carico dell’assicurato.

Innumerevoli riscontri in rete (basta digitare SIR - self-insured retention)

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
retention [by the assured]
autoassicurazione [da parte del contraente/assicurato]


Explanation:
Penso che il testo faccia riferimento all'eventuale esistenza di forme di [risk] retention: in termini un po' semplicistici, si tratta di casi in cui l'organizzazione decide di non trasferire a terzi un rischio (o parte di un rischio) ritenendo che affrontare la perdita associata al sinistro sia più conveniente che corrispondere il premio di assicurazione. In italiano si parla di "autoassicurazione".
Riporto due link alle rispettive definizioni in inglese e italiano, ma per maggiori informazioni su questa strategia di gestione dei rischi, prova a cercare su google "autoassicurazione" (o retention) assieme a "risk management".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-10-27 12:28:35 GMT)
--------------------------------------------------

In risposta alla proposta di Marilina (corretta, ci tengo a specificare!), volevo aggiungere che la SIR è un tipo particolare di autoassicurazione.
Mi potrei sbagliare, ma penso che "franchigia" non sarebbe il termine adatto, per esempio, nel caso in cui l'organizzazione non assicuri affatto un dato rischio (autoassicurandolo completamente) oppure se, pur prevedendo che la perdita associata a un dato sinistro sia X, decida di stipulare un contratto che liquidi un importo inferiore coprendo la differenza mediante accantonamenti o altri strumenti. Tale differenza non è definita a priori né come franchigia né come scoperto; è semplicemente l'importo della perdita che eccede il risarcimento pattuito.
Questo per dire che, a meno che il testo non consenta di stabilire con certezza di che tipo di autoassicurazione si tratti, sceglierei il termine più generale.


    Reference: http://www.investorwords.com/19202/risk_retention.html
    Reference: http://www.treccani.it/enciclopedia/autoassicurazione_(Dizio...
Oriana Bonan
Italy
Local time: 08:12
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
2 hrs
  -> Grazie Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retention by the assured
Diritto di ritenzione


Explanation:
"qualora l'Assicurato abbia diritto di ritenzione..."

Nel caso delle assicurazioni marittime "retention" dovrebbe intendersi in questo senso a non nel senso di franchigia o autoassicurazione.
Si tratta del diritto di ritenzione delle merci o della nave al fine di recuperare i propri crediti (a seconda di chi è l'assicurato)

Vedi i link:

http://www.itic-insure.com/fileadmin/uploads/itic/Rules 2012...

http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/6336/1...

http://www.troccolo.it/diritto/diritto-civile-vademecum/diri...

http://129.35.116.157/export/sites/default/documenti/772b3c9...



Mara Marinoni
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2013 - Changes made by Mara Marinoni:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search