policyholder claimant

Italian translation: il contraente/lo stipulante o l\'avente diritto/il richiedente

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:policyholder claimant
Italian translation:il contraente/lo stipulante o l\'avente diritto/il richiedente
Entered by: Daniela Gabrietti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 May 11, 2018
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / privacy
English term or phrase: policyholder claimant
Consequences of Not Providing Personal Data
If you are a policyholder claimant, the provision of your personal data is a requirement necessary to enter into a contract of insurance or for the performance of a contract of insurance.
Failure to provide personal data in relation to an insurance policy when requested may result in breach of contract and may invalidate the policy or may cause XXXX to reject a claim made under the policy.
Prospective policyholders are not obliged to provide personal data prior to entering into a contract, however XXXX will not be able to offer its products or services without it.

Questo testo è contenuto in una informativa sulla privacy di una società operativa nel campo delle assicurazioni.
Turn social sharing on.
Like 14
Daniela Gabrietti
Local time: 01:58
il contraente / lo stipulante o l'avente diritto
Explanation:
Ciao Daniela. Confermo che manca un "or", come confermano anche i seguenti esempi bilingui:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=2WL...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-11 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche altri esempi bilingui di seguito:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=o2P...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-11 10:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo al tuo dubbio accennato nella discussione, credo che sia invece corretta la tua ipotesi della mancanza di un "or". Può anche darsi che "claimant" abbia anche il significato che dici, ma credo che la formula sia proprio quella riportata negli esempi bilingui, nelle due varianti che ti ho indicato, come testimoniano anche numerosissimi esempi in italiano:

"Il contraente o l'avente diritto":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...

"Lo stipulante o l'avente diritto":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=Smv...
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3il contraente / lo stipulante o l'avente diritto
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 4





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il contraente / lo stipulante o l'avente diritto


Explanation:
Ciao Daniela. Confermo che manca un "or", come confermano anche i seguenti esempi bilingui:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=2WL...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-11 09:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche altri esempi bilingui di seguito:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=o2P...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-05-11 10:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo al tuo dubbio accennato nella discussione, credo che sia invece corretta la tua ipotesi della mancanza di un "or". Può anche darsi che "claimant" abbia anche il significato che dici, ma credo che la formula sia proprio quella riportata negli esempi bilingui, nelle due varianti che ti ho indicato, come testimoniano anche numerosissimi esempi in italiano:

"Il contraente o l'avente diritto":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&source...

"Lo stipulante o l'avente diritto":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&ei=Smv...

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
5 hrs
  -> Grazie mille Grace

agree  Mara Marinoni: Concordo su tutto :)
6 hrs
  -> Grazie mille Mara. :-)

agree  Rita Sellitti
1 day 14 hrs
  -> Grazie mille Rita
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search