https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/internet-e-commerce/1496044-customer-product-release.html

Customer product release

Italian translation: Versione finale per la vendita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Customer product release
Italian translation:Versione finale per la vendita
Entered by: Feng Shui

11:59 Aug 11, 2006
English to Italian translations [PRO]
Internet, e-Commerce
English term or phrase: Customer product release
Ciao a tutti, spero che possiate aiutarmi, purtroppo non vi è molto contesto, si tratta di una lista di entrate che riguarda dei mailing. Mi rendo conto che il contesto non è affatto sufficiente, ma forse a qualcuno sia già capitato trovare quest'entrata.
Grazie per il vostro aiuto.
Feng Shui
Versione finale (per la vendita)
Explanation:
Product release l'ho trovato come "versione finale" nei glossari Microsoft, quindi è una dicitura ufficiale. Lo lascerei semplicemente così, oppure aggiungerei "per la vendita" per differenziare dalle altre versioni finali (per il collaudo, per le imprese, dipende dal soggetto).
Selected response from:

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 17:24
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Versione finale (per la vendita)
Francesca Pezzoli
3Distribuzione del prodotto per la clientela
giovie72


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customer product release
Distribuzione del prodotto per la clientela


Explanation:
Due to the limited text this is the best I can do.

giovie72
United States
Local time: 11:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
customer product release
Versione finale (per la vendita)


Explanation:
Product release l'ho trovato come "versione finale" nei glossari Microsoft, quindi è una dicitura ufficiale. Lo lascerei semplicemente così, oppure aggiungerei "per la vendita" per differenziare dalle altre versioni finali (per il collaudo, per le imprese, dipende dal soggetto).

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Zambrini
1 hr
  -> Tante grazie :o)

agree  Riccardo Schiaffino
3 hrs
  -> Grazie!

agree  Alessandro di Francia (X)
4 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: