KudoZ home » English to Italian » Internet, e-Commerce

submission

Italian translation: Materiale inviato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Dec 6, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: submission
Siamo su un sito in cui gli utenti posso fare upload di materiale video, audio ecc. Nei termini di servizio ci si riferisce all'inoltro del materiale con 'submit' ed il materiale inoltrato è una 'submission'. Secondo voi come è più corretto tradurre? Ho pensato a due tre possibilità ma non sono convinta..
Simona Sgro
Chile
Local time: 11:16
Italian translation:Materiale inviato
Explanation:
In tal caso però submit = Invia
Solo una proposta
Selected response from:

Daniele Martellini
Germany
Local time: 15:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7Materiale inviato
Daniele Martellini
4 +4invio
Giovanni Pizzati
3 +1proposta
Barbara Carrara
4materiale sottomesso a disposizioneConstantinos Faridis
4trasferimento
sarila
3dati inviati
Alice Tesconi


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dati inviati


Explanation:
---

Alice Tesconi
Italy
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Materiale inviato


Explanation:
In tal caso però submit = Invia
Solo una proposta

Daniele Martellini
Germany
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Gubian
16 mins

agree  darwilliam: ma non c'era gia' stato un kudoz tempo fa?
31 mins

agree  Maria Rosa Fontana
46 mins

agree  Sara Negro
1 hr

agree  cynthiatesser
1 hr

agree  enrico paoletti
8 hrs

agree  LorraineB
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
materiale sottomesso a disposizione


Explanation:
Previa autorizzazione degli autori e applicazione di una opportuna licenza, il materiale sottomesso sarà messo a disposizione sul Web. ...
www.joomladay.it/content/view/56/17/.../2

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 16:16
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trasferimento


Explanation:
in questo caso tradurrei così.
Buon lavoro!

sarila
Italy
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proposta


Explanation:
In questo caso potresti utilizzare "proponi" per "submit" e "proposta" per "submission", anche se il fine di questi invii non è chiarissimo in ambito di e-commerce.
"Invia" e "invio" potrebbero anche starci.


Barbara Carrara
Italy
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: è una zona grigia, infatti; scegli il termine che pensi si adatti meglio caso per caso.
49 mins
  -> Già... Grazie, comunque, per l'agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
invio


Explanation:
la via più semplice è questa

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 15:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro
42 mins
  -> grazie cara!

agree  Francesco Badolato: Submission è invio e la tua è la via più semplice, concordo.
2 hrs
  -> grazie

agree  Barbara Turitto
7 hrs
  -> grazie cara!

agree  RossVitt: si!
1 day 6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search