KudoZ home » English to Italian » IT (Information Technology)

settings

Italian translation: start, impostazioni, pannello di controllo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start, settings, control panel
Italian translation:start, impostazioni, pannello di controllo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Jan 27, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / it
English term or phrase: settings
To install the component start the Control Panel (click Start then Settings... then Control Panel)

Io purtroppo questa terminologia c'e l'ho sempre davanti in Inglese

grazie

Sonia
Sonia Valentini
United Kingdom
Local time: 17:04
impostazioni
Explanation:
settings = impostazioni
control panel = pannello di controllo
start = start (invariato)
Ho controllato sul mio pc.
Buon lavoro!
Selected response from:

cleobella
Italy
Local time: 18:04
Grading comment
Assegno i punti a cleobella che è arrivata prima.
Per rispondere a Ilde:
Purtroppo, questo noioso lavoro era iniziato solo come un semplice proofreading un mese fa. Doveva essere una cosa semplice e veloce (controllare lo stile e punteggiatura, niente di più) e invece si è rivelato un vero incubo. La traduzione di circa la metà dei doc sembrava essere stata fatta da una macchina. L'altra metà invece era fatta molto bene.
Ho riportato il fatto immediatamente al project manager,insistendo che la traduzione andava rifatta da capo, proferiblilmente da un esperto del settore. Purtroppo in azienda non hanno afferrato la gravità della cosa e hanno voluto concentrarsi invece solo sul software check. Dopo un mese, rieccoli che insistono sulle correzioni da apportare e io mi rifiuto di correggere qualcosa che non è corregibile e allora mi appioppano la traduzione per il fine settimana (come fosse stata mia la responsabilità). Purtropo è questo il livello di consapevolezza della traduzione di certe aziende (non parliamo di piccole aziende tra l'altro).
orle della favola: mi ritrovo a farla quasi per un senso di colpa, dovuto al fatto che mi sono rifiutata di 'correggere' l'impossibile e purtroppo con i mezzi che ho a disposizione.

scusa gli errori di battitura, ma vado di fretta

Grazie per l'aiuto fornito,

Sonia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3impostazioni
cleobella
4Pannello di controllo, Start, Impostazioni
Ilde Grimaldi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
impostazioni


Explanation:
settings = impostazioni
control panel = pannello di controllo
start = start (invariato)
Ho controllato sul mio pc.
Buon lavoro!

cleobella
Italy
Local time: 18:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Assegno i punti a cleobella che è arrivata prima.
Per rispondere a Ilde:
Purtroppo, questo noioso lavoro era iniziato solo come un semplice proofreading un mese fa. Doveva essere una cosa semplice e veloce (controllare lo stile e punteggiatura, niente di più) e invece si è rivelato un vero incubo. La traduzione di circa la metà dei doc sembrava essere stata fatta da una macchina. L'altra metà invece era fatta molto bene.
Ho riportato il fatto immediatamente al project manager,insistendo che la traduzione andava rifatta da capo, proferiblilmente da un esperto del settore. Purtroppo in azienda non hanno afferrato la gravità della cosa e hanno voluto concentrarsi invece solo sul software check. Dopo un mese, rieccoli che insistono sulle correzioni da apportare e io mi rifiuto di correggere qualcosa che non è corregibile e allora mi appioppano la traduzione per il fine settimana (come fosse stata mia la responsabilità). Purtropo è questo il livello di consapevolezza della traduzione di certe aziende (non parliamo di piccole aziende tra l'altro).
orle della favola: mi ritrovo a farla quasi per un senso di colpa, dovuto al fatto che mi sono rifiutata di 'correggere' l'impossibile e purtroppo con i mezzi che ho a disposizione.

scusa gli errori di battitura, ma vado di fretta

Grazie per l'aiuto fornito,

Sonia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione
0 min

agree  Teresalba
1 min

agree  Chiara Santoriello
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pannello di controllo, Start, Impostazioni


Explanation:
Start
Impostazioni
Pannello di controllo

ma senza i glossari Windows come fai a tradurre i comandi del sistema operativo Windows? Se la terminologia Microsoft non è un must in questo caso, in quali altri casi lo sarà :-)?

ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 18:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search