https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/it-information-technology/1769882-banned-ip-addresses.html

banned IP addresses

Italian translation: Indirizzi IP bloccati

12:35 Feb 13, 2007
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: banned IP addresses
Dal sito di una società. Un campo permette di visualizzare "...all banned IP addresses,".
Un altro campo permette invece di "Retrieve all IP addresses currently banned".
Il senso è chiaro, ma una ricerca su google mi fa ritenere che l'uso di termini italiani quali vietato/interdetto ecc. non sia appropriato. Si lascia forse in EN? Come tradurlo?

Grazie a tutti
Ennio Delle Piane
Italy
Local time: 17:31
Italian translation:Indirizzi IP bloccati
Explanation:
Io sarei più per "bloccati"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero che sono quasi 500.000 risultati, ma mi sembra, scorrendone un po', che nessuno abbia a che fare con fonti "autorevoli" come Microsoft, Cisco, IBM...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Per Tommaso: io non ho niente contro i neologismi, anzi. Solo che mi sembra che non sempre il gergo degli addetti ai lavori funzioni bene per una comunicazione rivolta a un pubblico più generale. I fisici fra di loro dicono "scatterati" per "scattered", ma non usano lo stesso termine quando scrivono un articolo.
Selected response from:

Valter Ebagezio
Italy
Local time: 17:31
Grading comment
Grazie 1000!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12Indirizzi IP bloccati
Valter Ebagezio
5 +4indirizzi IP bannati
Tommaso Benzi
4Indirizzi IP esclusi
Giuseppe C.


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
banned ip addresses
indirizzi IP bannati


Explanation:
si usa questo "neologismo"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pc-facile.com/glossario/bannare/
http://www.notrace.it/glossario/Bannare/
http://glossario.freeonline.it/glossario.php?id=2075
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006091602524...

E' chiaro che si può tradurre in svariati modi (bloccare, escludere, disabilitare, mettere al bando), ma io credo che questo non faccia altro che generare confusione. Almeno in ambito informatico, qualche calco è tollerabile a mio avviso.


    Reference: http://www.mandrakeitalia.org/modules/wfsection/article.php?...
Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore
3 mins
  -> grazie Gianni

agree  briski: giusto!
6 mins
  -> thanks!

agree  Beatrice T
13 mins
  -> thanks!

agree  Fiamma Lolli: perfino io, che non amo i calchi linguistici, sono d'accordissimo (e bannatemi se me lo rimangio!!!)
41 mins
  -> hai ragione Fiamma, in effetti è un calco abbastanza orrido, ma ormai è entrato nell'uso comune, quindi noi poveri traduttori ne prendiamo atto! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
banned ip addresses
Indirizzi IP bloccati


Explanation:
Io sarei più per "bloccati"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-13 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero che sono quasi 500.000 risultati, ma mi sembra, scorrendone un po', che nessuno abbia a che fare con fonti "autorevoli" come Microsoft, Cisco, IBM...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-14 11:19:19 GMT)
--------------------------------------------------

Per Tommaso: io non ho niente contro i neologismi, anzi. Solo che mi sembra che non sempre il gergo degli addetti ai lavori funzioni bene per una comunicazione rivolta a un pubblico più generale. I fisici fra di loro dicono "scatterati" per "scattered", ma non usano lo stesso termine quando scrivono un articolo.


    Reference: http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/exchange/E2k7/I...
Valter Ebagezio
Italy
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Grazie 1000!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Monetta
16 mins
  -> Grazie Angela

agree  Katherine Zei
21 mins
  -> Grazie Katherine

neutral  Tommaso Benzi: io personalmente non capisco il senso di questa crociata contro i neologismi, specialmente in ambito informatico...
50 mins
  -> Letteralmente è vero, banned vuol dire "proibiti", ma di fatto sono bloccati, e "bannati" mi sembra davvero bruttino...

agree  Claudio Nasso
1 hr
  -> Grazie Claudio

agree  gianfranco: banniamo il calco bannare, bloccare va benissimo
1 hr
  -> :-)) Grazie Gianfranco

agree  Mauro Cristuib-Grizzi
4 hrs
  -> Grazie Mauro

agree  Leonardo Musumeci: Concordo anch'io...bannato è e rimane comunque un gergo, anche se è molto usato.
4 hrs
  -> Grazie Leonardo

agree  Fiorenza
5 hrs
  -> Grazie Fiorenza

agree  eride
5 hrs
  -> Grazie eride

agree  Gloria Cabalisti: d'accordissimo, bannati è proprio brutto! Soprattutto se disponiamo di un termine in Italiano.
7 hrs
  -> Grazie Gloria

agree  Valeria Faber
7 hrs
  -> Grazie Valeria

agree  Stefano77: d'accordo sul fatto che ormai "bannare" è diffusissimo, ma finché esiste un termine italiano altrettanto forte e sicuro opterei per usufruirne :)
8 hrs
  -> Grazie Stefano

agree  Manuela Ferrari: viva l'italiano!
21 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
banned ip addresses
Indirizzi IP esclusi


Explanation:
E' la traduzione ufficiale adottata da Microsoft: banned = escluso

Se hai mai localizzato materiale Microsoft ti basta controllare sui glossari.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-20 11:09:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Veramente è "Blocked IP" che Microsoft traduce con "IP bloccato".

http://www.microsoft.com/exchange/evaluation/features/defaul...

To ban significa cessare di concedere l'accesso a un IP dopo averlo già concesso, magari anche per parecchio tempo, e infatti non si tradure con "bloccare".




Giuseppe C.
Italy
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: